Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 53 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 53:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 53:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence I_will_allot_a_portion to_him/it in/on/at/with_great and_DOM mighty_[people] he_will_apportion [the]_plunder because that he_poured_out to_the_death life_his and_DOM transgressors he_was_numbered and_he [the]_sin of_many_[people] he_bore and_for_the_transgressors he_will_make_entreaty.

UHBלָ⁠כֵ֞ן אֲחַלֶּק־ל֣⁠וֹ בָ⁠רַבִּ֗ים וְ⁠אֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַ⁠מָּ֨וֶת֙ נַפְשׁ֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְ⁠הוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְ⁠לַ⁠פֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ס 
   (lā⁠kēn ʼₐḩalleq-l⁠ō ⱱā⁠rabiym və⁠ʼet-ˊₐʦūmīm yəḩallēq shālāl taḩat ʼₐsher heˊₑrāh la⁠mmāvet nafsh⁠ō və⁠ʼet-poshəˊiym nimnāh və⁠hūʼ ḩēţəʼ-rabiym nāsāʼ və⁠la⁠poshəˊiym yafggiyˊa.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I shall give him a portion among the multitude,
⇔ and with the many he will divide the spoils,
 ⇔ because he exposed his life to death
⇔ and with the transgressors was numbered.
 ⇔ For he bore the sin of many
⇔ and for the transgressors made intercession.

UST So Yahweh will share with many people the spoils he has won from his enemies.
⇔ His servant will be like a king who divides the spoils among his soldiers,
 ⇔ because he put himself in danger of dying and did in fact die.
⇔ Even though people had considered him to be a sinner,
 ⇔ he removed the guilt of many people,
⇔ and he interceded for those who have done things that are wrong.


BSB Therefore I will allot Him a portion with the great,[fn]
⇔ and He will divide the spoils with the strong,[fn]
 ⇔ because He has poured out His life unto death,
⇔ and He was numbered with the transgressors.[fn]
 ⇔ Yet He bore the sin of many
⇔ and made intercession for the transgressors.


53:12 Or many

53:12 Or numerous

53:12 Cited in Luke 22:37

OEB  ⇔ For this he will win with the great an inheritance,
⇔ he with the strong will divide the spoil;
 ⇔ because he had poured out his soul unto death,
⇔ and had suffered himself to be numbered with rebels;
 ⇔ though the sins that he bore were the sins of the world,
⇔ and for those very rebels he had offered his prayer.’

WEB Therefore I will give him a portion with the great.
⇔ He will divide the plunder with the strong,
 ⇔ because he poured out his soul to death
⇔ and was counted with the transgressors;
 ⇔ yet he bore the sins of many
⇔ and made intercession for the transgressors.

MSG(11-12)Out of that terrible travail of soul,
  he’ll see that it’s worth it and be glad he did it.
Through what he experienced, my righteous one, my servant,
  will make many “righteous ones,”
  as he himself carries the burden of their sins.
Therefore I’ll reward him extravagantly—
  the best of everything, the highest honors—
Because he looked death in the face and didn’t flinch,
  because he embraced the company of the lowest.
He took on his own shoulders the sin of the many,
  he took up the cause of all the black sheep.

NET So I will assign him a portion with the multitudes,
 ⇔ he will divide the spoils of victory with the powerful,
 ⇔ because he willingly submitted to death
 ⇔ and was numbered with the rebels,
 ⇔ when he lifted up the sin of many
 ⇔ and intervened on behalf of the rebels.”

LSV Therefore I give a portion to Him among the many,
And He apportions spoil with the mighty,
Because that He exposed His soul to death,
And He was numbered with transgressors,
And He has borne the sin of many,
And He intercedes for transgressors.

FBV That's why I'm going to grant him a place among the great, and give him the prize of the victorious, because he poured out his life in death and was counted as one of the rebels. He took on himself the sins of many and asked forgiveness for the rebels.

T4T So Yahweh will consider him to be one of the truly great people;
⇔ he will be like a king who divides up among his soldiers the spoils/things they took from their enemies after defeating them► [MET],
 ⇔ because he will sacrifice himself and die.
⇔ Even though people will consider him to be a sinner,
 ⇔ he will remove the guilt of many people,
⇔ and he will intercede/pray that those who have done things that are wrong will be forgiven.

LEB• a portion among the many,[fn]and with the strong ones he will divide bounty, • [fn] he poured his life out to death •  and was counted with the transgressors; •  and[fn] he was the one who bore the sin of many •  and will intercede for the transgressors.


?:? Or “great”

?:? Literally “Instead of that”

?:? Or “yet”

BBE For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

ASV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

DRA Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.

YLT Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.

DBY Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

RV Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

WBS Therefore I will divide to him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.

KJB Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
  (Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath/has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. )

BB Therfore wyll I geue hym among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mightie, because he geueth ouer his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neuerthelesse hath taken away the sinnes of the multitude, and made intercession for the misdoers.
  (Therfore will I give him among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mighty, because he giveth/gives over his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neverthelesse hath/has taken away the sins of the multitude, and made intercession for the misdoers.)

GNV Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers.
  (Therefore will I give him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because he hath/has powred out his soule unto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sin of many, and prayed for the trespassers. )

CB Therfore wil I geue him the multitude for his parte, & he shal deuyde the stroge spoyle because he shal geue ouer his soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shal take awaye ye synnes of the multitude, and make intercession for the my?doers.
  (Therfore will I give him the multitude for his parte, and he shall deuyde the stroge spoyle because he shall give over his soule to death, and shall be rekened among the transgressours, which nevertheles shall take away ye/you_all sins of the multitude, and make intercession for the my?doers.)

WYC Therfor Y schal yelde, ethir dele, to hym ful many men, and he schal departe the spuilis of the stronge feendis; for that that he yaf his lijf in to deth, and was arettid with felenouse men; and he dide a wei the synne of many men, and he preiede for trespassouris.
  (Therefore I shall yelde, ethir dele, to him full many men, and he shall depart the spuilis of the stronge fiends; for that that he gave his life in to death, and was arettid with felenouse men; and he did a wei the sin of many men, and he prayed for trespassouris.)

LUT Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
  (Therefore will I him large Menge zur Beute geben, and he should the Starken for_the Raube have, therefore that he his life in the Tod gegeben has and the Übeltätern gleich gerechnet is and he vieler Sünde getragen has and for the Übeltäter gebeten.)

CLV Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.][fn]
  (Ideo dispertiam to_him plurimos, and fortium dividet spolia, pro eo that tradidit in mortem animam his_own, and when/with sceleratis reputatus it_is, and himself sins multorum tulit, and pro transgressoribus rogavit.])


53.12 Et cum sceleratis. Ut sceleratos a peccato redimeret, omnia omnibus factus: Peccata enim nostra portavit in corpore suo I Petr. 2.. Cujus imitator Paulus ait: Omnibus omnia factus sum, ut omnes lucrificarem I Cor. 9.. Rogavit. Pater, ignosce illis. Ad hanc vocem secundum Evangelium Nazareorum multa millia Judæorum astantium circa crucem crediderunt.


53.12 And when/with sceleratis. Ut sceleratos a peccato redimeret, omnia omnibus factus: Peccata because nostra portavit in corpore suo I Petr. 2.. Cuyus imitator Paulus ait: Omnibus omnia factus sum, as everyone lucrificarem I Cor. 9.. Rogavit. Pater, ignosce illis. Ad hanc vocem after/second Evangelium Nazareorum multa millia Yudæorum astantium circa crucem crediderunt.

BRN Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

BrLXX Διατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόθη.
  (Diatouto autos klaʸronomaʸsei pollous, kai tōn isⱪurōn meriei skula; anthʼ hōn paredothaʸ eis thanaton haʸ psuⱪaʸ autou, kai en tois anomois elogisthaʸ, kai autos hamartias pollōn anaʸnegke, kai dia tas anomias autōn paredothaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

53:12 the honors: See Phil 2:9-11.
• He was counted among the rebels: Rebels (Hebrew poshe‘im) is a stronger word than sinners and is a key word in Isaiah. It refers to those who are in willful defiance of a lawful authority, in this case, God.
• interceded for rebels: The servant would pray for sinners in the midst of his suffering (see Exod 32:30; Luke 23:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence allot_~_aportion to=him/it in/on/at/with,great and=DOM strong divide spoil below/instead_of which/who poured_out to_the,death life,his and=DOM transgressors numbered and=he sin many bore and,for_the,transgressors made_intercession )

These two clauses mean basically the same thing. “Portion” and “spoils” refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See also: figs-metaphor)

(Occurrence 0) the multitudes

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence allot_~_aportion to=him/it in/on/at/with,great and=DOM strong divide spoil below/instead_of which/who poured_out to_the,death life,his and=DOM transgressors numbered and=he sin many bore and,for_the,transgressors made_intercession )

Many versions interpret this expression as “the many” or “the strong.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) because he exposed himself to death

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence allot_~_aportion to=him/it in/on/at/with,great and=DOM strong divide spoil below/instead_of which/who poured_out to_the,death life,his and=DOM transgressors numbered and=he sin many bore and,for_the,transgressors made_intercession )

“Exposed” means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: “he willingly accepted the possibility of death”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) was numbered with the transgressors

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence allot_~_aportion to=him/it in/on/at/with,great and=DOM strong divide spoil below/instead_of which/who poured_out to_the,death life,his and=DOM transgressors numbered and=he sin many bore and,for_the,transgressors made_intercession )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “allowed people to treat him as a criminal”

BI Isa 53:12 ©