Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 59 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV We_have_transgressed and_denying in/on/at/with_LORD and_turning_away from_following god_our we_have_spoken oppression and_revolt we_have_conceived and_uttering from_heart words of_falsehood.
UHB פָּשֹׁ֤עַ וְכַחֵשׁ֙ בַּֽיהוָ֔ה וְנָס֖וֹג מֵאַחַ֣ר אֱלֹהֵ֑ינוּ דַּבֶּר־עֹ֣שֶׁק וְסָרָ֔ה הֹר֧וֹ וְהֹג֛וֹ מִלֵּ֖ב דִּבְרֵי־שָֽׁקֶר׃ ‡
(pāshoˊa vəkaḩēsh bayhvāh vənāşōg mēʼaḩar ʼₑlohēynū daber-ˊosheq vəşārāh horō vəhogō millēⱱ diⱱrēy-shāqer.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT rebelling, and denying Yahweh
⇔ and turning away from after our God,
⇔ speaking extortion and turning aside,
⇔ conceiving and complaining from the heart words of falsehood.
UST We know that we have rebelled against Yahweh;
⇔ we have turned away from him.
⇔ We oppress people by what we testify against them;
⇔ we do not allow them to get what they have a right to get.
⇔ We think about the lies that we can tell,
⇔ and then we tell them.
BSB rebelling and denying the LORD,
⇔ turning away from our God,
⇔ speaking oppression and revolt,
⇔ conceiving and uttering lies from the heart.
OEB rebellion, denial of the Lord,
⇔ and turning away from our God,
⇔ speaking revolt and perverseness,
⇔ and uttering lies from the heart.
WEB transgressing and denying Yahweh,
⇔ and turning away from following our God,
⇔ speaking oppression and revolt,
⇔ conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
WMB transgressing and denying the LORD,
⇔ and turning away from following our God,
⇔ speaking oppression and revolt,
⇔ conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
NET We have rebelled and tried to deceive the Lord;
⇔ we turned back from following our God.
⇔ We stir up oppression and rebellion;
⇔ we tell lies we concocted in our minds.
LSV Transgressing, and lying against YHWH,
And removing from after our God,
Speaking oppression and apostasy,
Conceiving and uttering from the heart
Words of falsehood.
FBV We have disobeyed and denied you, Lord; we have turned our backs on our God. We have encouraged oppression and rebellion, telling lies we've carefully thought out.
T4T We know that we have rebelled against Yahweh;
⇔ we have turned away from him.
⇔ We ◄oppress people/treat people cruelly► by what we testify against them;
⇔ we do not allow them to get what they have a right to get.
⇔ We [SYN] think about the lies that we can tell,
⇔ and then we tell them.
LEB • and turning[fn] our God; • speaking oppression and falsehood, • conceiving and uttering words of deception from the heart.
?:? Literally “back from behind”
BBE We have gone against the Lord, and been false to him, turning away from our God, our words have been uncontrolled, and in our hearts are thoughts of deceit.
MOF No MOF ISA book available
JPS Transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and perverseness, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
ASV transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
DRA In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood.
YLT Transgressing, and lying against Jehovah, And removing from after our God, Speaking oppression and apostasy, Conceiving and uttering from the heart Words of falsehood.
DBY in transgressing and lying against Jehovah, and departing away from our [fn]God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
59.13 Elohim
RV in transgressing and denying the LORD, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
WBS In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
KJB In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
BB namely transgresse and dissemble against the Lorde, and fall away from our God, vsing presumpteous and trayterous imaginations, and casting false matters in our heartes.
(namely transgresse and dissemble against the Lord, and fall away from our God, using presumpteous and trayterous imaginations, and casting false matters in our hearts.)
GNV In trespassing and lying against the Lord, and wee haue departed away from our God, and haue spoken of crueltie and rebellion, conceiuing and vttering out of the heart false matters.
(In trespassing and lying against the Lord, and we have departed away from our God, and have spoken of crueltie and rebellion, conceiuing and vttering out of the heart false matters. )
CB Namely, transgresse & dyssemble agaynst ye LORDE, & fall awaye fro or God: vsinge presuptuous & traytorous ymaginacions, & castinge false matters in or hertes.
(Namely, transgresse and dyssemble against ye/you_all LORD, and fall away from or God: usinge presuptuous and traytorous ymaginacions, and casting/throwing false matters in or hearts.)
WYC to do synne, and to lie ayens the Lord. And we ben turned awei, that we yeden not aftir the bak of oure God, that we speken fals caleng, and trespassyng. We conseyueden, and spaken of herte wordis of leesyng; and doom was turned abak,
(to do sin, and to lie against the Lord. And we been turned away, that we went not after the bak of our God, that we speken fals caleng, and trespassyng. We conseyueden, and spaken of heart words of leesyng; and doom was turned abak,)
LUT mit Übertreten und Lügen wider den HErrn und Zurückkehren von unserm GOtt und mit Reden zum Frevel und Ungehorsam, trachten und dichten falsche Worte aus dem Herzen.
(mit Übertreten and Lügen against the HErrn and Zurückkehren from unserm God and with Reden for_the Frevel and Ungehorsam, trachten and dichten falsche Worte out of to_him Herzen.)
CLV Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii.
(Peccare and mentiri contra Dominum, and aversi sumus ne iremus after tergum God nostri, as loqueremur calumniam and transgressionem; concepimus and locuti sumus about corde verba mendacii. )
BRN We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.
BrLXX Ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα, καὶ ἀπέστημεν ὄπισθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἐλαλήσαμεν ἄδικα, καὶ ἠπειθήσαμεν· ἐκύομεν, καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους·
(Aʸsebaʸsamen kai epseusametha, kai apestaʸmen opisthen tou Theou haʸmōn; elalaʸsamen adika, kai aʸpeithaʸsamen; ekuomen, kai emeletaʸsamen apo kardias haʸmōn logous adikous; )