Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 59 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 59:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 59:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_is_far justice from_him/it and_not reach_us righteousness we_wait_eagerly to_the_light and_see/lo/see darkness for_brightness in/on/at/with_gloom we_walk.

UHBעַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠לֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖⁠נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָ⁠אוֹר֙ וְ⁠הִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִ⁠נְגֹה֖וֹת בָּ⁠אֲפֵל֥וֹת נְהַלֵּֽךְ׃ 
   (ˊal-ⱪēn rāḩaq mishəpāţ mimme⁠nnū və⁠loʼ tassīgē⁠nū ʦədāqāh nəqaūeh lā⁠ʼōr və⁠hinnēh-ḩoshek li⁠nəgohōt bā⁠ʼₐfēlōt nəhallēk.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Therefore justice is far from us,
⇔ and righteousness does not reach us.
 ⇔ We wait for light, but behold, darkness;
⇔ for brightness, but we walk in gloom.

UST Because of that, God does not rescue us from our enemies,
⇔ it seems that he is not acting fairly toward us.
 ⇔ We expect God to give us light,
⇔ but all he gives us is darkness.


BSB  ⇔ Therefore justice is far from us,
⇔ and righteousness does not reach us.
 ⇔ We hope for light, but there is darkness;
⇔ for brightness, but we walk in gloom.

OEB For this cause our right remains far,
⇔ and no victory yet overtakes us;
 ⇔ we look for the light, but lo! Darkness –
⇔ for brightness, but walk in the gloom.

WEB  ⇔ Therefore justice is far from us,
⇔ and righteousness doesn’t overtake us.
 ⇔ We look for light, but see darkness;
⇔ for brightness, but we walk in obscurity.

NET For this reason deliverance is far from us
 ⇔ and salvation does not reach us.
 ⇔ We wait for light, but see only darkness;
 ⇔ we wait for a bright light, but live in deep darkness.

LSV Therefore judgment has been far from us,
And righteousness does not reach us,
We wait for light, and behold, darkness,
For brightness—in thick darkness we go,

FBV So that's why we don't have justice, and we don't do what's right. We look for the light, but only find the dark; we look for bright light, but we walk in deep darkness.

T4T  ⇔ Because of that, God does not rescue us from our enemies;
⇔ it seems that he is not acting fairly/righteously toward us.
 ⇔ We expect God to give us light,
⇔ but all he gives us is darkness [DOU].

LEB•  and righteousness does not reach us. •  We wait for light, but[fn] look! there is darkness; •  for brightness, but we walk in darkness.


?:? Or “and”

BBE For this cause our right is far from us, and righteousness does not overtake us: we are looking for light, but there is only the dark; for the shining of the sun, but our way is in the night.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us; we look for light, but behold darkness, for brightness, but we walk in gloom.

ASV Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.

DRA Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark.

YLT Therefore hath judgment been far from us, And righteousness reacheth us not, We wait for light, and lo, darkness, For brightness — in thick darkness we go,

DBY Therefore is justice far from us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold darkness; for brightness, [but] we walk in obscurity.

RV Therefore is judgment far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but behold darkness; for brightness, but we walk in obscurity.

WBS Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.

KJB ¶ Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
  (¶ Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. )

BB And this is the cause that equitie is so farre from vs, and that righteousnesse commeth not nie vs: We loke for light, lo it is darknesse: for the morning shine, see, we walke in the darke.
  (And this is the cause that equitie is so far from us, and that righteousnesse cometh/comes not nie us: We look for light, lo it is darkness: for the morning shine, see, we walk in the darke.)

GNV Therefore is iudgement farre from vs, neither doeth iustice come neere vnto vs: we waite for light, but loe, it is darkenesse: for brightnesse, but we walke in darkenesse.
  (Therefore is judgement far from us, neither doeth iustice come near unto us: we waite for light, but loe, it is darkness: for brightnesse, but we walk in darkness. )

CB And this is ye cause yt equite is so farre fro vs, & yt rightuousnes cometh not nye vs. We loke for light, lo, it is darknesse: for ye mornynge shyne, se, we walke in ye darke.
  (And this is ye/you_all cause it equite is so far from us, and it rightuousnes cometh/comes not nigh/near us. We look for light, lo, it is darkness: for ye/you_all morning shyne, se, we walk in ye/you_all darke.)

WYC Therfor doom is made fer fro vs, and riytfulnesse schal not take vs; we abididen liyt, and lo! derknessis ben; we abididen schynyng, and we yeden in derknessis.
  (Therefore doom is made far from us, and riytfulnesse shall not take us; we abididen light, and lo! darkness ben; we abididen schynyng, and we went in darkness.)

LUT Darum ist das Recht ferne von uns, und wir erlangen die Gerechtigkeit nicht. Wir harren aufs Licht, siehe, so wird‘s finster, auf den Schein, siehe, so wandeln wir im Dunkeln.
  (Therefore is the Recht ferne from uns, and wir erlangen the Gerechtigkeit nicht. Wir harren onto light, siehe, so wird‘s finster, on the Schein, siehe, so wandeln wir in_the Dunkeln.)

CLV Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ; splendorem, et in tenebris ambulavimus.[fn]
  (Propter hoc elongatum it_is yudicium a nobis, and not/no apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, and ecce tenebræ; splendorem, and in darkness ambulavimus.)


59.9 Propter hoc ID. Propheta in persona populi pœnitentis respondet, post accusationem, quid loqui debeant pœnitentes.


59.9 Propter hoc ID. Propheta in persona populi pœnitentis respondet, after accusationem, quid lowho debeant pœnitentes.

BRN Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them; while they waited for brightness, they walked in perplexity.

BrLXX Διατοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη· ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος, μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.
  (Diatouto apestaʸ haʸ krisis apʼ autōn, kai ou maʸ katalabaʸ autous dikaiosunaʸ; hupomeinantōn autōn fōs egeneto autois skotos, meinantes augaʸn en aōria periepataʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

59:1-20 The Lord alone can and will usher in his salvation. Like a warrior, he will break into the world to avenge himself on his enemies and to vindicate his holy people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) justice is far from us

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so far justice from=him/it and=not reach,us righteousness hope to_the=light and=see/lo/see! darkness for,brightness in/on/at/with,gloom walk )

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so far justice from=him/it and=not reach,us righteousness hope to_the=light and=see/lo/see! darkness for,brightness in/on/at/with,gloom walk )

Each of these phrases means that the people are waiting for God’s goodness, but it seems like he has abandoned them. (See also: figs-metaphor)

BI Isa 59:9 ©