Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19

Parallel ISA 63:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVLook from_heaven and_see from_habitation holy_your and_glorious_you where zeal_your and_might_your the_tumult heart_your and_compassion_your to_me they_have_restrained_themselves.

UHBהַבֵּ֤ט מִ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וּ⁠רְאֵ֔ה מִ⁠זְּבֻ֥ל קָדְשְׁ⁠ךָ֖ וְ⁠תִפְאַרְתֶּ֑⁠ךָ אַיֵּ֤ה קִנְאָֽתְ⁠ךָ֙ וּ⁠גְב֣וּרֹתֶ֔⁠ךָ הֲמ֥וֹן מֵעֶ֛י⁠ךָ וְֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ אֵלַ֥⁠י הִתְאַפָּֽקוּ׃ 
   (habēţ mi⁠shshāmayim ū⁠rəʼēh mi⁠zzəⱱul qādəshə⁠kā və⁠tifʼartte⁠kā ʼayyēh qinʼātə⁠kā ū⁠gəⱱūrote⁠kā hₐmōn mēˊey⁠kā və⁠raḩₐmey⁠kā ʼēla⁠y hitʼapāqū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Look from heaven and see
⇔ from your holy and glorious habitation.
 ⇔ Where are your zeal and your mighty acts?
⇔ The agitation of your inner parts and your compassion are restrained from me.

UST “Yahweh, look down from heaven;
⇔ look down on us from your holy and glorious home.
 ⇔ You were previously very concerned about us, and you acted powerfully to help us.
⇔ But it seems that you do not act mercifully and zealously for us anymore.


BSB  ⇔ Look down from heaven and see,
⇔ from Your holy and glorious habitation.
 ⇔ Where are Your zeal and might?
⇔ Your yearning and compassion for me are restrained.

OEB Look down from heaven, and behold
⇔ from your holy and glorious palace.
 ⇔ Where are your zeal and your prowess,
⇔ the voice of your yearning and pity?

WEB  ⇔ Look down from heaven,
⇔ and see from the habitation of your holiness and of your glory.
 ⇔ Where are your zeal and your mighty acts?
⇔ The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.

NET Look down from heaven and take notice,
 ⇔ from your holy, majestic palace!
 ⇔ Where are your zeal and power?
 ⇔ Do not hold back your tender compassion!

LSV Look attentively from the heavens,
And see from Your holy and beautiful habitation,
Where [is] Your zeal and Your might? The multitude of Your bowels and Your mercies—Are they restrained?

FBV Lord, look down on us from heaven! Watch from your high home, in your holiness and glory! Where is your enthusiasm and power? You're not showing me your feelings of sympathy and kindness!

T4TYahweh, look down from heaven;
⇔ look down on us from your holy and glorious home.
 ⇔ You were [RHQ] previously very concerned about us, and you acted powerfully to help us.
⇔ But it seems that you do not act mercifully and zealously for us any more.

LEB• and see from the lofty residence of your holiness and glory. •  Where are your zeal and strength? • [fn] and mercy to me hold themselves back.


?:? Literally “The agitation of your intestines”

BBE Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies:

MOFNo MOF ISA book available

JPS Look down from heaven, and see, even from Thy holy and glorious habitation; Where is Thy zeal and Thy mighty acts, the yearning of Thy heart and Thy compassions, now restrained toward me?

ASV Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.

DRA Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me.

YLT Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where [is] Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves.

DBY Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me?

RV Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy bowels and thy compassions are restrained toward me.

WBS Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies towards me? are they restrained?

KJB ¶ Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?[fn]
  (¶ Look down from heaven, and behold from the habitation of thy/your holiness and of thy/your glory: where is thy/your zeal and thy/your strength, the sounding of thy/your bowls and of thy/your mercies toward me? are they restrained?)


63.15 the sounding: or, the multitude

BB Loke downe then from heauen, and beholde from the dwelling place of thy sanctuarie and thy glorie: Howe is it that thy gelousie, thy strength, the multitude of thy mercies, and thy louing kindnesse wyll not be intreated of vs?
  (Look down then from heaven, and behold from the dwelling place of thy/your sanctuarie and thy/your glory: How is it that thy/your gelousie, thy/your strength, the multitude of thy/your mercies, and thy/your louing kindnesse will not be intreated of us?)

GNV Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me.
  (Looke down from heaven, and behold from the dwelling place of thine/your holines, and of thy/your glory. Where is thy/your zeale and thy/your strength, the multitude of thy/your mercies, and of thy/your compassions? they are restrained from me. )

CB Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs?
  (Look down then from heaue, and behold the dwelling place of thy/your sanctuary and thy/your glory. How is it, it thy/your gelousy, thy/your strength, the multitude of thy/your mercies and thy/your louynge kyndnesse, will not be entreated of us?)

WYC Biholde thou fro heuene, and se fro thin hooli dwellyng place, and fro the seete of thi glorie. Where is thi feruent loue, and thi strengthe, the multitude of thin entrailis, and of thi merciful doyngis?
  (Behold thou/you from heaven, and see from thin holy dwellyng place, and from the seat of thy/your glory. Where is thy/your feruent loue, and thy/your strengthe, the multitude of thin entrailis, and of thy/your merciful doyngis?)

LUT So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
  (So schaue now from_the heaven and siehe herab from deiner holyen herrlichen Wohnung. Where is now your Eifer, your Macht? Deine large herzliche compassion hält itself/yourself/themselves hart gegen mich.)

CLV Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.[fn]
  (Attende about cælo, and vide about habitaculo sancto tuo, and gloriæ tuæ. Ubi it_is zelus tuus, and fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum and miserationum tuarum? Super me continuerunt se.)


63.15 Attende de cœlo et vide. Dominus ubique totus et semper est, unde: Cœlum et terram ego impleo Jer. 23.. Dicitur tamen sedem habere in cœlo, secundum illud: Cœlum mihi sedes Isa. 66., quia scilicet in cœlestibus angelis et hominibus justis quorum scilicet conversatio est in cœlis ejus voluntas præcipue fit. Ubi est zelus tuus, etc. Quasi dicat: Quia peccavimus, et nos odisse cœpisti, recessit zelus tuus: quo recedente recessit fortitudo, et paternorum viscerum superatur affectus.


63.15 Attende about cœlo and vide. Master ubique totus and semper it_is, unde: Cœlum and the_earth/land I impleo Yer. 23.. Dicitur tamen sedem habere in cœlo, after/second illud: Cœlum mihi sedes Isa. 66., because scilicet in cœlestibus angelis and hominibus justis quorum scilicet conversatio it_is in cœlis his voluntas præcipue fit. Ubi it_is zelus tuus, etc. Quasi dicat: Quia peccavimus, and nos odisse cœpisti, recessit zelus tuus: quo recedente recessit fortitudo, and paternorum viscerum superatur affectus.

BRN Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us?

BrLXX Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἴδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου, καὶ δόξης σου· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
  (Epistrepson ek tou ouranou, kai ide ek tou oikou tou hagiou sou, kai doxaʸs sou; pou estin ho zaʸlos sou kai haʸ isⱪus sou? pou esti to plaʸthos tou eleous sou, kai oiktirmōn sou, hoti anesⱪou haʸmōn? )


TSNTyndale Study Notes:

63:15–64:12 The prophet’s reflections on the past (63:7-14) inspire him to pray that God would now rescue his people as he has done before.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The people of Israel continue speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where are your zeal and your mighty acts?

(Some words not found in UHB: look_down from,heaven and,see from,habitation holy,your and,glorious,you where zeal,your and,might,your yearning heart,your and,compassion,your to=me withheld )

The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Your pity and your compassionate actions are kept from us

(Some words not found in UHB: look_down from,heaven and,see from,habitation holy,your and,glorious,you where zeal,your and,might,your yearning heart,your and,compassion,your to=me withheld )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us”

BI Isa 63:15 ©