Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVIn_all distress_their wwww[fn] distress and_angel his/its_faces/face saved_them in/on/at/with_love_his and_in/on/at/with_compassion_his he redeemed_them and_lifted_up_them and_carried_them all [the]_days of_antiquity.


63:9 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֣/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_23vWE ל֣/וֹ

UHBבְּֽ⁠כָל־צָרָתָ֣⁠ם ׀ לא[fn] צָ֗ר וּ⁠מַלְאַ֤ךְ פָּנָי⁠ו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔⁠ם בְּ⁠אַהֲבָת֥⁠וֹ וּ⁠בְ⁠חֶמְלָת֖⁠וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑⁠ם וַֽ⁠יְנַטְּלֵ֥⁠ם וַֽ⁠יְנַשְּׂאֵ֖⁠ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם׃ 
   (bə⁠kāl-ʦārātā⁠m lʼ ʦār ū⁠malʼak pānāy⁠v hōshīˊā⁠m bə⁠ʼahₐⱱāt⁠ō ū⁠ⱱə⁠ḩemlāt⁠ō hūʼ gəʼālā⁠m va⁠yənaţţəlē⁠m va⁠yənassəʼē⁠m ⱪāl-yəmēy ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q ל֣וֹ

ULT Through all their affliction he was afflicted,
⇔ and the angel of his face saved them.
 ⇔ In his love and mercy he redeemed them,
⇔ and he lifted them up and carried them
⇔ all the days of old.

UST When we had many troubles,
⇔ he was sad also.
 ⇔ He sent his angel from before his presence to rescue us.
⇔ Because he loved us and was merciful to us,
⇔ he saved us;
⇔ it was as though he had picked our ancestors up and carried them all those years during which they were oppressed in Egypt.


BSB In all their distress, He too was afflicted,
⇔ and the Angel of His Presence [fn] saved them.
 ⇔ In His love and compassion He redeemed them;
⇔ He lifted them up and carried them
⇔ all the days of old.


63:9 Or angel of His presence

OEB  ⇔ No envoy was it or angel,
⇔ but his own very presence that saved them:
 ⇔ in his love and in his pity
⇔ he did himself redeem them;
 ⇔ he took them up and carried them
⇔ all the days of old.

WEB In all their affliction he was afflicted,
⇔ and the angel of his presence saved them.
 ⇔ In his love and in his pity he redeemed them.
⇔ He bore them,
⇔ and carried them all the days of old.

NET Through all that they suffered, he suffered too.
 ⇔ The messenger sent from his very presence delivered them.
 ⇔ In his love and mercy he protected them;
 ⇔ he lifted them up and carried them throughout ancient times.

LSV In all their distress [He is] no adversary,
And the Messenger of His Presence saved them,
In His love and in His pity He redeemed them,
And He lifts them up,
And carries them all the days of old.

FBV He suffered with them in all their suffering, and the angel of his presence[fn] saved them. In his love and kindness he redeemed them. He picked them up and carried them all throughout those years long ago.


63:9 “The angel of his presence”: the exact implications of this phrase have been debated so is left as usually translated. Angel means messenger. In whatever case, it is God who is the “agent of salvation.”

T4T When we had many troubles,
⇔ he was sad also.
 ⇔ He sent his angel to rescue us.
⇔ Because he loved us and was merciful to us,
 ⇔ he saved us;
⇔ it was as though he picked our ancestors up and carried them all those years during which they were oppressed in Egypt.

LEB• In all their distress, there was no distress,[fn]and the messenger of his[fn] saved them, •  in his love and compassion he himself redeemed them, •  and he lifted them up, •  and he supported them all the days of old.


?:? The reading tradition (Qere) has “he had distress”

?:? Literally “face”

BBE It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.

MOFNo MOF ISA book available

JPS In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old.

ASV In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

DRA In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old.

YLT In all their distress [He is] no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.

DBY In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old.

RV In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

WBS In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old.

KJB In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

BB In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began.
  (In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went forth from his presence delivered them: of very love and kindnesse that he had unto them, he redeemed them, he hath/has born them and carried them up ever since the world began.)

GNV In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually.
  (In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his mercie he redeemed them, and he bare them and carried them always continually. )

CB In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane.
  (In their troubles he forsook the not, but the angel that went forth from his presence, delivered them: Of very love and kindnesse that he had unto them, redemed he them. He hath/has born them, and carried them up euer, since the world began.)

WYC It was not set in tribulacioun, and the aungel of his face sauyde hem. In his loue and in his foryyuenesse he ayenbouyte hem, and he bar hem, and reiside hem in alle daies of the world.
  (It was not set in tribulation, and the angel of his face sauyde them. In his love and in his foryyuenesse he ayenbouyte them, and he bar them, and reiside them in all days of the world.)

LUT Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her.
  (Who they/she/them ängstete, the ängstete him/it auch; and the angel, so before/in_front_of him is, half ihnen. Er erlösete sie, therefore that he they/she/them liebete and ihrer schonete. Er took they/she/them on and wore they/she/them allezeit from alters her.)

CLV In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi.[fn]
  (In all tribulatione eorum not/no it_is tribulatus, and angelus faciei his salvavit them: in dilectione sua and in indulgentia sua himself redemit them, and portavit them, and elevavit them cunctis days sæculi.)


63.9 Non est tribulatus. ID. Vox quæ est, etc., usque ad nemo est adjutor nisi Michæl princeps vester, qui astat pro filiis populi mei Dan. 10.. Et angelus. ID. Septuaginta. Non legatus nec ipse angelus, sed Dominus salvavit eos.


63.9 Non it_is tribulatus. ID. Vox which it_is, etc., usque to nemo it_is adyutor nisi Michæl prince vester, who astat pro childrens populi mei Dan. 10.. And angelus. ID. Septuaginta. Non legatus but_not himself angelus, but Master salvavit them.

BRN out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up [fn]all the days of old.


63:9 Gr. all the days of the age.

BrLXX ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν· οὐ πρέσβυς, οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾷν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
  (ek pasaʸs thlipseōs autōn; ou presbus, oude angelos, allʼ autos esōsen autous, dia to agapan autous kai feidesthai autōn; autos elutrōsato autous, kai anelaben autous, kai hupsōsen autous pasas tas haʸmeras tou aiōnos; )


TSNTyndale Study Notes:

63:9 he also suffered: God identified with his suffering people, and their suffering brought him grief. Later, Jesus suffered on behalf of all humanity.
• and he personally rescued them: e.g., see Exod 12:25-33; 14:10-31; 23:20-23.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Through all their suffering

(Some words not found in UHB: in=all distress,their לא afflicted and,angel his/its=faces/face saved,them in/on/at/with,love,his and,in/on/at/with,compassion,his he/it redeemed,them and,lifted_~_up,them and,carried,them all/each/any/every days_of old )

“Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

(Occurrence 0) he suffered too

(Some words not found in UHB: in=all distress,their לא afflicted and,angel his/its=faces/face saved,them in/on/at/with,love,his and,in/on/at/with,compassion,his he/it redeemed,them and,lifted_~_up,them and,carried,them all/each/any/every days_of old )

Here “he” refers to Yahweh.

(Occurrence 0) the angel from his presence

(Some words not found in UHB: in=all distress,their לא afflicted and,angel his/its=faces/face saved,them in/on/at/with,love,his and,in/on/at/with,compassion,his he/it redeemed,them and,lifted_~_up,them and,carried,them all/each/any/every days_of old )

This is a representative who is sent from God’s presence.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he lifted them up and carried them

(Some words not found in UHB: in=all distress,their לא afflicted and,angel his/its=faces/face saved,them in/on/at/with,love,his and,in/on/at/with,compassion,his he/it redeemed,them and,lifted_~_up,them and,carried,them all/each/any/every days_of old )

This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)

BI Isa 63:9 ©