Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel ISA 63:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 63:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVthe_covenant_loyalti(es) of_Yahweh I_will_bring_to_remembrance the_praises of_Yahweh according_to all that done_us Yahweh and_great of_goodness to_house of_Yisrāʼēl/(Israel) which done_them according_to_compassion_his and_according_to_abundance steadfast_love_his.

UHBחַֽסְדֵ֨י יְהוָ֤ה ׀ אַזְכִּיר֙ תְּהִלֹּ֣ת יְהוָ֔ה כְּ⁠עַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖⁠נוּ יְהוָ֑ה וְ⁠רַב־טוּב֙ לְ⁠בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥⁠ם כְּֽ⁠רַחֲמָ֖י⁠ו וּ⁠כְ⁠רֹ֥ב חֲסָדָֽי⁠ו׃ 
   (ḩaşdēy yahweh ʼazⱪīr təhillot yahweh ⱪə⁠ˊal ⱪol ʼₐsher-ggəmālā⁠nū yahweh və⁠raⱱ-ţūⱱ lə⁠ⱱēyt yisrāʼēl ʼₐsher-ggəmālā⁠m ⱪə⁠raḩₐmāy⁠v ū⁠kə⁠roⱱ ḩₐşādāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ The covenant faithfulness of Yahweh I shall recount,
⇔ the praiseworthy deeds of Yahweh,
 ⇔ according to all that Yahweh has shown us,
⇔ and his great goodness to the house of Israel,
 ⇔ which he has shown us according to his mercy,
⇔ and according to the greatness of his covenant faithfulness.

UST I will tell about all the things that Yahweh has done for his people because of his faithful love for them,
⇔ and I will praise him for all that he has done.
 ⇔ Yahweh has done good things for us people of Israel;
⇔ he has acted mercifully toward us
⇔ and he has steadfastly and faithfully loved us.


BSB  ⇔ I will make known the LORD’s loving devotion
⇔ and His praiseworthy acts,
 ⇔ because of all that the LORD has done for us—
⇔ the many good things for the house of Israel
⇔ according to His great compassion and loving devotion.

OEB The Lord’s renown I would celebrate –
⇔ all his loving-kindness –
 ⇔ as befits the deeds that the Lord,
⇔ so rich in goodness, has wrought for us,
⇔ even for the household of Israel –
 ⇔ wrought for us in his pity
⇔ and loving-kindness great.

WEB  ⇔ I will tell of the loving kindnesses of Yahweh
⇔ and the praises of Yahweh,
⇔ according to all that Yahweh has given to us,
 ⇔ and the great goodness toward the house of Israel,
⇔ which he has given to them according to his mercies,
⇔ and according to the multitude of his loving kindnesses.

WMB  ⇔ I will tell of the loving kindnesses of the LORD
⇔ and the praises of the LORD,
⇔ according to all that the LORD has given to us,
 ⇔ and the great goodness toward the house of Israel,
⇔ which he has given to them according to his mercies,
⇔ and according to the multitude of his loving kindnesses.

NET I will tell of the faithful acts of the Lord,
 ⇔ of the Lord’s praiseworthy deeds.
 ⇔ I will tell about all the Lord did for us,
 ⇔ the many good things he did for the family of Israel,
 ⇔ because of his compassion and great faithfulness.

LSV I make mention of the kind acts of YHWH,
The praises of YHWH,
According to all that YHWH has done for us,
And the abundance of the goodness to the house of Israel,
That He has done for them,
According to His mercies,
And according to the abundance of His kind acts.

FBV I want to tell everyone about the Lord's trustworthy love. I will praise the Lord for everything he's done for us—all the good things he has done for the descendants of Israel because of his kindness and his infinite trustworthy love.

T4T I will tell about Yahweh faithfully loving his people,
⇔ and I will praise him for all that he has done.
 ⇔ Yahweh has done good things for us people [MTY] of Israel;
⇔ he has acted mercifully toward us,
⇔ and he has steadfastly and faithfully loved us.

LEB• and the greatness of goodness to the house of Israel that he has done to them according to his mercy and the abundance of his loyal love.

BBE I will give news of the mercies of the Lord, and his great acts, even all the things the Lord has done for us, in his great grace to the house of Israel; even all he has done for us in his unnumbered mercies.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I will make mention of the mercies of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which He hath bestowed on them according to His compassions, and according to the multitude of His mercies.

ASV I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, and the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

DRA I will remember the tender mercies of the Lord, the praise of the Lord for all the things that the Lord hath bestowed upon us, and for the multitude of his good things to the house of Israel, which he hath given them according to his kindness, and according to the multitude of his mercies.

YLT The kind acts of Jehovah I make mention of, The praises of Jehovah, According to all that Jehovah hath done for us, And the abundance of the goodness to the house of Israel, That He hath done for them, According to His mercies, And according to the abundance of His kind acts.

DBY I will record the loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the house of Israel which he hath bestowed upon them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.

RV I will make mention of the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us; and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.

WBS I will mention the loving-kindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness towards the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.

KJB ¶ I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
  (¶ I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath/has bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath/has bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. )

BB I wyll declare the goodnesse of the Lorde, yea and the prayse of the Lorde for all that he hath geuen vs, for the great good that he hath done for Israel, whiche he hath geuen them of his owne fauour, and according to the multitude of his louing kindnesses.
  (I will declare the goodnesse of the Lord, yea and the prayse of the Lord for all that he hath/has given us, for the great good that he hath/has done for Israel, which he hath/has given them of his own fauour, and according to the multitude of his louing kindnesses.)

GNV I wil remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lord according vnto all that the Lord hath giuen vs, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which hee hath giuen them according to his tender loue, and according to his great mercies.
  (I will remember the mercies of the Lord and the prayses of the Lord according unto all that the Lord hath/has given us, and for the great goodnesse toward the house of Israel, which he hath/has given them according to his tender loue, and according to his great mercies. )

CB I will declare the goodnesse of the LORDE, yee and the prayse of the LORDE for all that he hath gyuen vs, for the greate good yt he hath done for Israel: which he hath gyuen them of his owne fauoure, & acordinge to the multitude of his louynge kindnesses.
  (I will declare the goodnesse of the LORD, ye/you_all and the prayse of the LORD for all that he hath/has gyuen us, for the great good it he hath/has done for Israel: which he hath/has gyuen them of his own favour, and acordinge to the multitude of his louynge kindnesses.)

WYC I schal haue mynde on the merciful doyngis of the Lord, Y schal preche the heriyng of the Lord on alle thingis whiche the Lord yeldide to vs, and on the multitude `of goodis of the hous of Israel, whiche he yaf to hem bi his foryyuenesse, and bi the multitude of hise mercies.
  (I shall have mind on the merciful doyngis of the Lord, I shall preach the heriyng of the Lord on all things which the Lord yeldide to us, and on the multitude `of goods of the house of Israel, which he gave to them by his foryyuenesse, and by the multitude of his mercies.)

LUT Ich will der Güte des HErrn gedenken und des Lobes des HErrn in allem, das uns der HErr getan hat, und des großen Guts an dem Hause Israel, das er ihnen getan hat durch seine Barmherzigkeit und große Güte.
  (I will the Güte the HErrn gedenken and the Lobes the HErrn in allem, the uns the LORD getan has, and the large Guts at to_him Hause Israel, the he ihnen getan has through his compassion and large Güte.)

CLV [Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus quæ reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israël, quæ largitus est eis secundum indulgentiam suam, et secundum multitudinem misericordiarum suarum.[fn]
  ([Miserationum Domini recordabor; laudem Domini super omnibus which reddidit nobis Master, and super multitudinem bonorum domui Israël, which largitus it_is eis after/second indulgentiam his_own, and after/second multitudinem misericordiarum suarum.)


63.7 Miserationum. HIER. Propheta in persona Judaici populi pœnitentis et misericordiam Domini recognoscentis.


63.7 Miserationum. HIER. Propheta in persona Yudaici populi pœnitentis and misericordiam Domini recognoscentis.

BRN I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness.

BrLXX Τὸν ἔλεον Κυρίου ἐμνήσθην, τὰς ἀρετὰς Κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ἡμῖν ἀνταποδίδωσι· Κύριος κριτὴν ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ.
  (Ton eleon Kuriou emnaʸsthaʸn, tas aretas Kuriou en pasin hois haʸmin antapodidōsi; Kurios kritaʸn agathos tōi oikōi Israaʸl, epagei haʸmin kata to eleos autou, kai kata to plaʸthos taʸs dikaiosunaʸs autou. )


TSNTyndale Study Notes:

63:7 unfailing love . . . all he has done . . . his great goodness: The whole history of God’s care for his people demonstrates his compassion, provision, and protection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I will tell of the acts of Yahweh’s covenant faithfulness

(Some words not found in UHB: gracious_deeds YHWH recount praises YHWH according,to all which/who done,us YHWH and,great goodness to,house Yisrael which/who done,them according_to,compassion,his and,according_to,abundance steadfast_love,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people”

(Occurrence 0) I will tell

(Some words not found in UHB: gracious_deeds YHWH recount praises YHWH according,to all which/who done,us YHWH and,great goodness to,house Yisrael which/who done,them according_to,compassion,his and,according_to,abundance steadfast_love,his )

Here “I” refers to Isaiah.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) done for us

(Some words not found in UHB: gracious_deeds YHWH recount praises YHWH according,to all which/who done,us YHWH and,great goodness to,house Yisrael which/who done,them according_to,compassion,his and,according_to,abundance steadfast_love,his )

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel.

BI Isa 63:7 ©