Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 14:13 verse available

OET-LVand_said alas my_master/master Yahweh here the_prophets [are]_saying to/for_them not you_all_will_see sword and_famine not it_will_happen to/for_you_all DOM peace of_reliability I_will_give to/for_you_all in/on/at/with_place the_this.

UHBוָ⁠אֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַ⁠נְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָ⁠הֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְ⁠רָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם כִּֽי־שְׁל֤וֹם אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם בַּ⁠מָּק֖וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ס 
   (vā⁠ʼomar ʼₐhāh ʼₐdonā⁠y yəhvih hinnēh ha⁠nnəⱱiʼiym ʼomriym lā⁠hem loʼ-tirʼū ḩereⱱ və⁠rāˊāⱱ loʼ-yihyeh lā⁠kem ⱪiy-shəlōm ʼₑmet ʼettēn lā⁠kem ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I said, “Oh, Lord Yahweh! Behold! The prophets are saying to the people, ‘You will not see the sword; there will be no famine for you, for I will give you true security in this place.’”

UST Then I replied to him, “Yahweh my God, their prophets are telling the people that they will not experience wars or famines. They are telling the people that you will surely allow us to have peace in our land for many years.”


BSB § “Ah, Lord GOD!” I replied, “Look, the prophets are telling them, ‘You will not see the sword or suffer famine, but I will give you lasting peace in this place.’”

OEB To this I made answer: Oh! Lord Jehovah, see! The prophets are ceaselessly telling them that they will never see the sword or suffer from famine, but that Thou wilt bestow upon them stable peace in this place.

WEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”

WMB Then I said, “Ah, Lord GOD! Behold, the prophets tell them, ‘You will not see the sword, neither will you have famine; but I will give you assured peace in this place.’”

NET Then I said, “Oh, Lord God, look! The prophets are telling them that you said, ‘You will not experience war or suffer famine. I will give you lasting peace and prosperity in this land.’”

LSV And I say, “Aah! Lord YHWH, behold, the prophets are saying to them: You do not see a sword, indeed, famine is not [on] you, for I give true peace to you in this place.”

FBV “Oh Lord God!” I answered, “Look what prophets are telling them, claiming to be speaking for you:[fn] ‘You won't see war or suffer from famine, but I will give you peace that lasts here in this place.’”


14:13 “Claiming to be speaking for you”: supplied for clarity.

T4T Then I replied to him, “Yahweh my God, their prophets are telling the people that they will not experience wars [MTY] or famines. They are telling the people that you will surely allow us to have peace in our land for many years.”

LEB Then I said, “Ah, Lord Yahweh, look, the prophets are saying to them, ‘You will not see the sword, and famine will not be yours, but reliable peace I will give to you in this place.’ ”

BBE Then I said, Ah, Lord God! see, the prophets say to them, You will not see the sword or be short of food; but I will give you certain peace in this place.

MOFNo MOF JER book available

JPS Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them: Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.'

ASV Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

DRA And I said: Ah, ah, ah, O Lord God, the prophets say to them: You shall not see the sword, and there shall be no famine among you, but he will give you true peace in this place.

YLT And I say, 'Ah, Lord Jehovah, Lo, the prophets are saying to them: Ye do not see a sword, yea, famine is not to you, For true peace I give to you in this place.'

DBY And I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; for I will give you assured peace in this place.

RV Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

WBS Then said I, Ah Lord GOD! behold, the prophets say to them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.

KJB ¶ Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.[fn]
  (¶ Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye/You_all shall not see the sword, neither shall ye/you_all have famine; but I will give you assured peace in this place.)


14.13 assured…: Heb. peace of truth

BB Then aunswered I: O Lorde God, the prophetes say vnto them, Tushe, ye shall neede to feare no sworde, and no hunger shall come vpon you: but the Lorde shall geue you sure rest in this place.
  (Then answered I: O Lord God, the prophets say unto them, Tushe, ye/you_all shall need to fear no sword, and no hunger shall come upon you: but the Lord shall give you sure rest in this place.)

GNV Then answered I, Ah Lord God, beholde, the prophets say vnto them, Ye shall not see the sworde, neither shall famine come vpon you, but I wil giue you assured peace in this place.
  (Then answered I, Ah Lord God, behold, the prophets say unto them, Ye/You_all shall not see the sword, neither shall famine come upon you, but I will give you assured peace in this place. )

CB Then answerde I: O LORDE God, the prophetes saye vnto them: Tush, ye shal se no swearde, and no honger shall come vpon you, but the LORDE shal geue you continuall rest in this place.
  (Then answered I: O LORD God, the prophets say unto them: Tush, ye/you_all shall see no swearde, and no hunger shall come upon you, but the LORD shall give you continuall rest in this place.)

WYC And Y seide, A! A! A! Lord God, profetis seien to hem, Ye schulen not se swerd, and hungur schal not be in you, but he schal yyue to you veri pees in this place.
  (And I said, A! A! A! Lord God, prophets said to them, Ye/You_all should not see swerd, and hunger shall not be in you, but he shall give to you veri peace in this place.)

LUT Da sprach ich: Ach, HErr HErr, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort.
  (So spoke ich: Ach, LORD HErr, siehe, the Propheten say ihnen: Ihr becomet kein Schwert see and no Teurung bei you have, rather I will you guten Frieden give at this_one Ort.)

CLV Et dixi: [A, a, a, Domine Deus: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis: sed pacem veram dabit vobis in loco isto.][fn]
  (And dixi: [A, a, a, Domine God: prophetæ dicunt eis: Non videbitis gladium, and fames not/no will_be in vobis: but pacem veram dabit to_you in instead isto.])


14.13 Prophetæ dicunt eis, etc. Audiant hæc magistri qui peccantibus et in vitiis permanentibus prospera pollicentur. Multi tales hodie sunt, qui non curant undecunque sit oblatio, consulentes suæ avaritiæ; ut quidam fecisse dicitur, qui persuadebat ut secreta confiterentur peccata coram Deo ante altare, et ipse ex adverso sedebat: et audiebat, et hanc securitatem dabat. Tantummodo largas eleemosynas facite et sufficit.


14.13 Prophetæ dicunt eis, etc. Audiant this magistri who peccantibus and in vitiis permanentibus prospera pollicentur. Multi tales hodie are, who not/no curant undecunque sit oblatio, consulentes suæ avaritiæ; as quidam fecisse it_is_said, who persuadebat as secreta confiterentur sins coram Deo ante altare, and himself ex adverso sedebat: and audiebat, and hanc securitatem dabat. Tantummodo largas eleemosynas facite and sufficit.

BRN And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place.

BrLXX Καὶ εἶπα, ὁ ὢν Κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσι, καὶ λέγουσιν, οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν, οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
  (Kai eipa, ho ōn Kurie, idou hoi profaʸtai autōn profaʸteuousi, kai legousin, ouk opsesthe maⱪairan, oude limos estai en humin, hoti alaʸtheian kai eiraʸnaʸn dōsō epi taʸs gaʸs, kai en tōi topōi toutōi. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) You will not see the sword

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! the,prophets telling to/for=them not see sword and,famine not will_belong to/for=you_all that/for/because/then/when peace lasting give to/for=you_all in/on/at/with,place the,this )

Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will give you true security

(Some words not found in UHB: and,said ah my=master/master GOD see/lo/see! the,prophets telling to/for=them not see sword and,famine not will_belong to/for=you_all that/for/because/then/when peace lasting give to/for=you_all in/on/at/with,place the,this )

Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully”

BI Jer 14:13 ©