Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 14:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_say to_them DOM the_word the_this let_them_run_down eyes_my tear[s] night and_day and_not let_them_cease DOM a_breaking great she_has_been_broken the_virgin of_the_daughter people_my a_wound severe very.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֤ אֲלֵי⁠הֶם֙ אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה תֵּרַ֨דְנָה עֵינַ֥⁠י דִּמְעָ֛ה לַ֥יְלָה וְ⁠יוֹמָ֖ם וְ⁠אַל־תִּדְמֶ֑ינָה כִּי֩ שֶׁ֨בֶר גָּד֜וֹל נִשְׁבְּרָ֗ה בְּתוּלַת֙ בַּת־עַמִּ֔⁠י מַכָּ֖ה נַחְלָ֥ה מְאֹֽד׃ 
   (və⁠ʼāmarəttā ʼₐlēy⁠hem ʼet-ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh ttēradənāh ˊēyna⁠y ddiməˊāh layəlāh və⁠yōmām və⁠ʼal-ttidəmeynāh ⱪī sheⱱer ggādōl nishəbərāh bətūlat bat-ˊammi⁠y maⱪāh naḩəlāh məʼod.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say this word to them: ‘Let my eyes flow with tears, night and day.
 ⇔ Do not let them stop, for there will be a great collapse of the virgin daughter of my people—
 ⇔ a great and incurable wound.

UST So, Jeremiah, tell this to them about yourself:
 ⇔ ‘Day and night my eyes are full of tears.
⇔ I cannot stop crying.
 ⇔ I cry for my people,
⇔ who are very precious to me, as if they were my daughters.
⇔ I cry for them because they have been severely wounded;
⇔ and they will not recover or heal from this severe wound.


BSB § You are to speak this word to them:
 ⇔ ‘My eyes overflow with tears;
⇔ day and night they do not cease,
 ⇔ for the virgin daughter of my people
⇔ has been shattered by a crushing blow,
⇔ a severely grievous wound.

OEB This is the word thou shalt speak to them:
 ⇔ Mine eyes run down with tears
⇔ By night and day unceasing;
 ⇔ For the daughters of my people
⇔ Is broken, grievously broken,
⇔ With a wound exceeding sore.

WEB “You shall say this word to them:
 ⇔ “‘Let my eyes run down with tears night and day,
⇔ and let them not cease;
 ⇔ for the virgin daughter of my people is broken with a great breach,
⇔ with a very grievous wound.

NET “Tell these people this, Jeremiah:
 ⇔ ‘My eyes overflow with tears
 ⇔ day and night without ceasing.
 ⇔ For my people, my dear children, have suffered a crushing blow.
 ⇔ They have suffered a serious wound.

LSV And you have said this word to them: Tears come down my eyes night and day,
And they do not cease,
For [with] a great breach,
The virgin daughter of my people has been broken,
A very grievous stroke.

FBV This is what you are to tell them: Tears flow from my eyes without stopping day or night, because my people have been crushed by a heavy blow, a really serious wound.

T4TSo, Jeremiah, tell this to them about yourself:
 ⇔ ‘Day and night my eyes are full of tears.
⇔ I cannot stop crying.
 ⇔ I cry for my people,
⇔ who are very precious to me, as if they were [MET] my daughters.
⇔ I cry for them because they have been severely wounded;
⇔ they have been severely crushed [DOU].

LEB• “And you shall say to them this word,‘Let my eyes melt with tears night and day, •  and let them not cease, •  for with a great wound the virgin daughter of my people is broken, •  with a very incurable wound.

BBE And you are to say this word to them, Let my eyes be streaming with water night and day, and let it not be stopped; for the virgin daughter of my people is wounded with a great wound, with a very bitter blow.

MOFNo MOF JER book available

JPS And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

ASV And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.

DRA And thou shalt speak this word to them: Let my eyes shed down tears night and day, and let them not cease, because the virgin daughter of my people is afflicted with a great affliction, with an exceeding grievous evil.

YLT And thou hast said unto them this word: Tears come down mine eyes night and day, And they do not cease, For, [with] a great breach, Broken hath been the virgin daughter of my people, A very grievous stroke.

DBY And thou shalt say this word unto them: Let mine eyes run down with tears, night and day, and not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.

RV And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.

WBS And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.

KJB ¶ Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.
  (¶ Therefore thou/you shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow.)

BB This shalt thou say also vnto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and nyght: for my people shalbe destroyed with great harme, and shall perishe with a great plague.
  (This shalt thou/you say also unto them, Mine eyes shall weepe without ceassyng day and night: for my people shall be destroyed with great harme, and shall perish with a great plague.)

GNV Therefore thou shalt say this worde vnto them, Let mine eyes drop downe teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grieuous plague.
  (Therefore thou/you shalt say this word unto them, Let mine eyes drop down teares night and day without ceasing: for the virgine daughter of my people is destroyed with a great destruction, and with a sore grievous plague.)

CB This shalt thou saye also vnto them: Myne eyes shal wepe without ceassinge daye & night. For my people shalbe dtstroyed with greate harme, and shall perish with a greate plage.
  (This shalt thou/you say also unto them: Myne eyes shall weep without ceassinge day and night. For my people shall be dtstroyed with great harme, and shall perish with a great plage.)

WYC And thou schalt seie to hem this word, Myn iyen lede doun a teer bi niyt and dai, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my puple, is defoulid bi greet defoulying, with the worste wounde greetli.
  (And thou/you schalt say to them this word, Myn iyen lead down a teer by niyt and day, and be not stille, for the virgyn, the douyter of my people, is defoulid by great defoulying, with the worste wounde greetli.)

LUT Und du sollst zu ihnen sagen dies Wort: Meine Augen fließen mit Tränen Tag und Nacht und hören nicht auf; denn die Jungfrau, die Tochter meines Volks, ist greulich zerplagt und jämmerlich geschlagen.
  (And you sollst to ihnen say dies Wort: My Augen fließen with Tränen Tag and night and listenn not auf; because the Yungfrau, the Tochter meines peoples, is greulich zerplagt and jämmerlich geschlagen.)

CLV Et dices ad eos verbum istud: Deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem, et non taceant, quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei, plaga pessima vehementer.
  (And dices to them verbum istud: Deducant oculi my/mine lacrimam per noctem and diem, and not/no taceant, quoniam contritione magna contrita it_is virgo daughter populi mei, plaga pessima vehementer.)

BRN And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.

BrLXX Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον, καταγάγετε ἐπ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν δάκρυα ἡμερας καὶ νυκτὸς, καὶ μὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίμματι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ μου, καὶ πληγὴ ὀδυνηρὰ σφόδρα.
  (Kai ereis pros autous ton logon touton, katagagete ep ofthalmous humōn dakrua haʸmeras kai nuktos, kai maʸ dialipetōsan, hoti suntrimmati sunetribaʸ thugataʸr laou mou, kai plaʸgaʸ odunaʸra sfodra.)


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) night and day

(Some words not found in UHB: and,say to,them DOM the,word the=this overflow eyes,my tears night and,day and,not cease that/for/because/then/when wound big/great struck_down virgin daughter_of people,my wound grievous very )

Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day”

(Occurrence 0) incurable wound

(Some words not found in UHB: and,say to,them DOM the,word the=this overflow eyes,my tears night and,day and,not cease that/for/because/then/when wound big/great struck_down virgin daughter_of people,my wound grievous very )

a cut or break in skin that cannot be cured

BI Jer 14:17 ©