Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 14:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM also a_doe in_the_field it_has_given_birth and_forsakes DOM not it_is fresh_grass.

UHBכִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְ⁠עָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃ 
   (ⱪiy gam-ʼayyelet ba⁠ssādeh yālədāh və⁠ˊāzōⱱ ⱪiy loʼ-hāyāh desheʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even the doe abandons her young in the fields, for there is no grass.

UST Even the does abandon their newborn babies,
⇔ because there is no grass in the fields for them to eat.


BSB Even the doe in the field deserts her newborn fawn
⇔ because there is no grass.

OEB Yea, even the hind in the field forsaketh
⇔ The young that she bore, because grass there is none.

WEB Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young,
⇔ because there is no grass.

NET Even the doe abandons her newborn fawn in the field
 ⇔ because there is no grass.

LSV For even the doe in the field has brought forth—to forsake [it!]
For there has been no grass.

FBV Even the deer abandons her newborn fawn because there's no grass.

T4T Even the does/female deer► abandon their newborn babies/fawns
⇔ because there is no grass in the fields for them to eat.

LEB• the doe in the field gives birth and forsakes her young,[fn]because there is no green growth.


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.

MOFNo MOF JER book available

JPS Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,

ASV Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.

DRA Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.

YLT For even the hind in the field hath brought forth — to forsake [it!] For there hath been no grass.

DBY For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.

RV Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.

WBS Yes, the hind also calved in the field, and forsook it , because there was no grass.

KJB Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
  (Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. )

BB The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse.
  (The hynde also forsook the young fawne that he brought forth in the field, because there was no grasse.)

GNV Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse.
  (Yea, the hinde also calued in the field, and forsook it, because there was no grasse. )

CB The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse.
  (The Hynde shall forsake the yonge fawne, that see brigeth forth in ye/you_all field, because there shall be no grasse.)

WYC For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was;
  (For why and an hynde caluyde in the field, and left her calues, for noon eerbe was;)

LUT Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
  (Because also the Hinden, so on to_him Felde werfen, verlassen the Yungen, weil kein Gras wächst.)

CLV Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.[fn]
  (Nam and cerva in agro peperit, and reliquit, because not/no was herba.)


14.5 Nam et cerva, etc. GREG. Nam et cerva (vel cervæ) in agro peperit (vel pepererunt). Hæc sententia de doctoribus genitos filios incaute deserentibus dicitur, etc., usque ad scriptum est, Invicem onera vestra portate, et sic adimplebitis legem Christi Gal. 6..


14.5 Nam and cerva, etc. GREG. Nam and cerva (vel cervæ) in agro gave_birth (vel pepererunt). Hæc sententia about doctoribus genitos filios incaute deserentibus dicitur, etc., usque to scriptum it_is, Invicem onera vestra portate, and so adimplebitis legem Christi Gal. 6..

BRN And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

BrLXX Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
  (Kai elafoi en agrōi etekon, kai egkatelipon, hoti ouk aʸn botanaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the doe leaves her young in the fields and abandons them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even doe in_the=field she/it_gave_birth and,forsakes that/for/because/then/when not it_became grass )

These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) for there is no grass

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even doe in_the=field she/it_gave_birth and,forsakes that/for/because/then/when not it_became grass )

This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat”

BI Jer 14:5 ©