Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JER 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVto_reject have_you_rejected DOM Yəhūdāh or in/on/at/with_Tsiyyōn does_it_abhor soul_your why struck_down_us and_no to/for_us healing we_waited_eagerly for_peace and_no good and_for_time of_healing and_see/lo/see terror.

UHBהֲ⁠מָאֹ֨ס מָאַ֜סְתָּ אֶת־יְהוּדָ֗ה אִם־בְּ⁠צִיּוֹן֙ גָּעֲלָ֣ה נַפְשֶׁ֔⁠ךָ מַדּ֨וּעַ֙ הִכִּיתָ֔⁠נוּ וְ⁠אֵ֥ין לָ֖⁠נוּ מַרְפֵּ֑א קַוֵּ֤ה לְ⁠שָׁלוֹם֙ וְ⁠אֵ֣ין ט֔וֹב וּ⁠לְ⁠עֵ֥ת מַרְפֵּ֖א וְ⁠הִנֵּ֥ה בְעָתָֽה׃ 
   (hₐ⁠māʼoş māʼaşttā ʼet-yəhūdāh ʼim-bə⁠ʦiyyōn gāˊₐlāh nafshe⁠kā maddūˊa hiⱪītā⁠nū və⁠ʼēyn lā⁠nū marpēʼ qaūēh lə⁠shālōm və⁠ʼēyn ţōⱱ ū⁠lə⁠ˊēt marpēʼ və⁠hinnēh ⱱəˊātāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Have you completely rejected Judah? Do you hate Zion?
 ⇔ Why will you afflict us when there is no healing for us? We hoped for peace, but there was nothing good—
 ⇔ and for a time of healing, but see, there is only terror.

UST Then I prayed this:
 ⇔ “Yahweh, have you completely rejected the people of Judah?
⇔ Do you really despise the people of Jerusalem?
 ⇔ Why have you wounded us very badly,
⇔ with the result that we will never be healed?
 ⇔ We hoped that we would have peace,
⇔ but there was no peace.
 ⇔ We hoped that there would be a time when we would be healed,
⇔ but all that we received were things that terrified us.


BSB  ⇔ Have You rejected Judah completely?
⇔ Do You despise Zion?
 ⇔ Why have You stricken us
⇔ so that we are beyond healing?
 ⇔ We hoped for peace,
⇔ but no good has come,
 ⇔ and for the time of healing,
⇔ but there was only terror.

OEB  ⇔ Hast Thou utterly cast away Judah?
⇔ Is Zion grown loathsome to Thee?
 ⇔ Why hast Thou smitten us so,
⇔ That we can find no healing?
 ⇔ We look for peace, but no good cometh:
⇔ For a season of healing, but lo! dismay.

WEB  ⇔ Have you utterly rejected Judah?
⇔ Has your soul loathed Zion?
 ⇔ Why have you struck us, and there is no healing for us?
⇔ We looked for peace, but no good came;
⇔ and for a time of healing, and behold, dismay!

NET Then I said,
 ⇔ “Lord, have you completely rejected the nation of Judah?
 ⇔ Do you despise the city of Zion?
 ⇔ Why have you struck us with such force
 ⇔ that we are beyond recovery?
 ⇔ We hope for peace, but nothing good has come of it.
 ⇔ We hope for a time of relief from our troubles, but experience terror.

LSV Have You utterly rejected Judah? Has Your soul loathed Zion? Why have You struck us,
And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good,
And for a time of healing, and behold, terror.

FBV Have you really rejected Judah? Do you hate Zion so much? Why have you wounded us so badly that we can't be healed? We hoped for peace, but instead nothing good has come; we hoped for a time of healing, but instead there was only sudden terror.

T4TThen I prayed this:
 ⇔ “Yahweh, have you completely rejected the people of Judah?
⇔ Do you really despise the people of Jerusalem [MTY]?
 ⇔ Why have you [RHQ] wounded us very badly,
⇔ with the result that we will never be healed?
 ⇔ We hoped that we would have peace,
⇔ but there was no peace.
 ⇔ We hoped that there would be a time when we would be healed,
⇔ but all that we received were things that terrified us.

LEB•  Or has your soul[fn] loathed Zion? •  Why have you struck us •  so that there is no healing for us? •  We hope for peace, but there is no good, •  and for a time of healing, but look, there is terror.


?:? Or “inner self”

BBE Have you completely given up Judah? is your soul turned in disgust from Zion? why have you given us blows from which there is no one to make us well? we were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there was only a great fear.

MOFNo MOF JER book available

JPS Hast Thou utterly rejected Judah? Hath Thy soul loathed Zion? Why hast Thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!

ASV Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!

DRA Hast thou utterly cast away Juda, or hath thy soul abhorred Sion? why then hast thou struck us, so that there is no healing for us? we have looked for peace, and there is no good: and for the time of healing, and behold trouble.

YLT Hast Thou utterly rejected Judah? Zion hath Thy soul loathed? Wherefore hast Thou smitten us, And there is no healing to us? Looking for peace, and there is no good, And for a time of healing, and lo, terror.

DBY — Hast thou then utterly rejected Judah? Doth thy soul loathe Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? Peace is looked for, and there is no good, — and a time of healing, and behold terror!

RV Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay!

WBS Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? Why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!

KJB Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
  (Hast thou/you utterly rejected Yudahh? hath/has thy/your soul lothed Zion? why hast thou/you smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! )

BB Hast thou then vtterly forsaken Iuda? Doest thou so abhorre Sion? Wherfore hast thou so plagued vs, that we can be healed no more? We loked for peace, and there commeth no good, for the tyme of health, and lo here is nothyng but trouble.
  (Hast thou/you then vtterly forsaken Yudah? Doest thou/you so abhorre Sion? Wherefore hast thou/you so plagued us, that we can be healed no more? We looked for peace, and there cometh/comes no good, for the time of health, and lo here is nothing but trouble.)

GNV Hast thou vtterly reiected Iudah, or hath thy soule abhorred Zion? why hast thou smitten vs, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble.
  (Hast thou/you vtterly reiected Yudahh, or hath/has thy/your soule abhorred Zion? why hast thou/you smitten us, that we cannot be healed? Wee looked for peace, and there is no good, and for the time of health, and behold trouble. )

CB Hast thou then vtterly forsaken Iuda? (sayde I) Dost thou so abhorre Sio? Or hast thou so plaged vs, that we can be healed nomore? We loked for peace, and there cometh no good: for the tyme of health, & lo, here is nothinge but trouble.
  (Hast thou/you then vtterly forsaken Yudah? (sayde I) Dost thou/you so abhorre Sio? Or hast thou/you so plaged us, that we can be healed nomore? We looked for peace, and there cometh/comes no good: for the time of health, and lo, here is nothing but trouble.)

WYC Whether thou castynge awei hast cast awei Juda, ether thi soule hath wlatid Sion? whi therfor hast thou smyte vs, so that noon heelthe is? We abididen pees, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is.
  (Whether thou/you casting/throwing away hast cast away Yudah, ether thy/your soule hath/has wlatid Sion? why therefore hast thou/you smite us, so that noon heelthe is? We abididen peace, and no good is; and we abididen time of heeling, and lo! disturbling is.)

LUT Hast du denn Juda verworfen, oder hat deine SeeLE einen Ekel an Zion? Warum hast du uns denn so geschlagen, daß uns niemand heilen kann? Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schadens da.
  (Hast you because Yuda verworfen, or has your SeeLE a Ekel at Zion? Warum hast you uns because so geschlagen, that uns niemand heilen kann? Wir hofften, it sollte Friede become, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil become, but siehe, so is mehr Schadens da.)

CLV Numquid projiciens abjecisti Judam? aut Sion abominata est anima tua? quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, et non est bonum: et tempus curationis, et ecce turbatio.[fn]
  (Numquid proyiciens abyecisti Yudam? aut Sion abominata it_is anima tua? quare ergo percussisti nos ita as nulla sit sanitas? Exspectavimus pacem, and not/no it_is bonum: and tempus curationis, and ecce turbatio.)


14.19 Nunquid projiciens, etc. HIER. Ut ubi fuerat cultus Dei et tranquillitas, ibi sit seditio et hostilis fremitus. Si quando nostra Sion nosterque Judas abominabilis abjicitur, nequaquam miremur, sed dicamus quod sequitur.


14.19 Nunquid proyiciens, etc. HIER. Ut ubi fuerat cultus God and tranquillitas, ibi sit seditio and hostilis fremitus. When/But_if when nostra Sion nosterque Yudas abominabilis abyicitur, nequaquam miremur, but dicamus that sequitur.

BRN Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore hast thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble!

BrLXX Μὴ ἀποδοκιμάζων ἀπεδοκίμασας τὸν Ἰούδαν, καὶ ἀπὸ Σιὼν ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἱνατί ἔπαισας ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἴασις; ὑπεμείναμεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή.
  (Maʸ apodokimazōn apedokimasas ton Youdan, kai apo Siōn apestaʸ haʸ psuⱪaʸ sou? hinati epaisas haʸmas, kai ouk estin haʸmin iasis? hupemeinamen eis eiraʸnaʸn, kai ouk aʸn agatha, eis kairon iaseōs, kai idou taraⱪaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) for a time of healing

(Some words not found in UHB: ?,to_reject you_rejected DOM Yehuda if in/on/at/with,Zion loathed soul,your why struck_~_down,us and,no to/for=us healing hoped for,peace and,no good and,for,time healing and=see/lo/see! terror )

The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing”

BI Jer 14:19 ©