Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13

Parallel JER 43:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 43:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 43:12 verse available

OET-LVAnd_kindle fire in/on/at/with_temples of_the_gods of_Miʦrayim and_burn_them and_take_captive_them and_wrap DOM the_land of_Miʦrayim just_as he_delouses the_shepherd DOM cloak_his and_depart from_there in/on/at/with_unscathed.

UHBוְ⁠הִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּ⁠בָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּ⁠שְׂרָפָ֖⁠ם וְ⁠שָׁבָ֑⁠ם וְ⁠עָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּ⁠אֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽ⁠רֹעֶה֙ אֶת־בִּגְד֔⁠וֹ וְ⁠יָצָ֥א מִ⁠שָּׁ֖ם בְּ⁠שָׁלֽוֹם׃ 
   (və⁠hiʦʦattī ʼēsh bə⁠ⱱāttēy ʼₑlohēy miʦrayim ū⁠sərāfā⁠m və⁠shāⱱā⁠m və⁠ˊāţāh ʼet-ʼereʦ miʦrayim ⱪa⁠ʼₐsher-yaˊţeh hā⁠roˊeh ʼet-bigd⁠ō və⁠yāʦāʼ mi⁠shshām bə⁠shālōm.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I will light a fire in the temples of Egypt’s gods. Nebuchadnezzar will burn them or capture them. He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes. He will go out from that place in victory.[fn]


Instead of I will light a fire , some ancient and modern versions have he will light a fire .

UST Nebuchadnezzar’s soldiers will burn down the temples of the gods of Egypt and take away their idols as souvenirs. His troops will clean Egypt like a shepherd cleans lice from his cloak and leave without having been harmed.


BSB § I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives.[fn] So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed.


43:12 Literally and he will burn them and take them captive

OEB He shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, he shall clear the land of Egypt, as a shepherd clears his mantle of vermin, and then he shall depart from it in comfort.

WEB I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. He will burn them, and carry them away captive. He will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go out from there in peace.

NET He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. He will leave there unharmed.

LSV And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it has burned them, and he has taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as the shepherd covers himself with his garment, and he has gone forth there in peace;

FBV I will set fire to the temples of the gods of Egypt. Nebuchadnezzar will burn them and loot their idols. He will pick the land of Egypt clean like a shepherd picks his cloak clean of fleas, and he will leave unharmed.

T4T12-13 12-13Nebuchadnezzar’s soldiers will burn down the temples of the gods of Egypt. But before they burn the temples, they will take away their idols as souvenirs. His troops will clean Egypt like a shepherd cleans lice from his cloak. They will tear down the sacred pillars that are in the temple of their sun god. And then Nebuchadnezzar’s troops will leave there, without having been harmed.” ’ ”

LEB Then he will kindle a fire in the temples[fn] of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. And he will wrap up the land of Egypt just as the shepherd wraps up his cloak. And he will go forth from there in peace.


?:? Literally “houses”

BBE And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.

MOFNo MOF JER book available

JPS And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace.

ASV And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

DRA And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace.

YLT And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace;

DBY And I will kindle a fire in the houses of the [fn]gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.


43.12 Elohim

RV And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

WBS And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.

KJB And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
  (And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth/puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. )

BB He shall set fire vpon the temple of the Egyptians gods, and burne them vp, and take them selues prisoners: Moreouer, he shall aray hym selfe with the lande of Egypt, lyke as a sheephearde putteth on his coate, and shall depart his way from thence in peace.
  (He shall set fire upon the temple of the Egyptians gods, and burn them up, and take themselves prisoners: Moreover/What's_more, he shall aray himself with the land of Egypt, like as a shepherd putteth/puts on his coate, and shall depart his way from thence in peace.)

GNV And I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burne them and carie them away captiues, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and shall depart from thence in peace.
  (And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carie them away captives, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth/puts on his garment, and shall depart from thence in peace. )

CB He shall set fyre vpon the temples of the Egipcias goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Morouer he shall araye himselff wt the lode of Egipte, like as a shepherde putteth on his cote, and shall departe his awaye from thence in peace.
  (He shall set fire upon the temples of the Egipcias goddes, and burn them up, and take themselves prisoners. Moreover/What's_more he shall araye himselff with the land of Egypt, like as a shepherd putteth/puts on his cote, and shall depart his away from thence in peace.)

WYC And he schal kindle fier in the templis of goddis of Egipt, and he schal brenne tho templis, and schal lede hem prisoneris; and the lond of Egipt schal be wlappid, as a scheepherd is wlappid in his mentil; and he schal go out fro thennus in pees.
  (And he shall kindle fire in the templis of goddis of Egypt, and he shall brenne tho templis, and shall lead them prisoneris; and the land of Egypt shall be wlappid, as a scheepherd is wlappid in his mentil; and he shall go out from thence in peace.)

LUT Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland anziehen, wie ein Hirte sein Kleid anzeucht, und mit Frieden von dannen ziehen.
  (And I will the Häuser the gods in Egypt with fire anstecken, that he they/she/them verbrenne and wegführe. And he should him Egyptland anziehen, like a Hirte his Kleid anzeucht, and with Frieden from dannen ziehen.)

CLV et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace:
  (and succendet ignem in delubris deorum Ægypti, and comburet ea, and captivos ducet illos, and amicietur earth/land Ægypti like amicitur pastor pallio suo, and egredietur inde in pace: )

BRN And he went down to the king's house, into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and Dalæas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes.

BrLXX Καὶ κατέβη εἰς οἰκίαν τοῦ βασιλέως, εἰς τὸν οἶκον τοῦ γραμματέως, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκάθηντο, Ἐλισαμὰ ὁ γραμματεὺς, καὶ Δαλαίας υἱὸς Σελεμίου, καὶ Ἰωνάθαν υἱὸς Ἀκχοβὼρ, καὶ Γαμαρίας υἱὸς Σαφὰν, καὶ Σεδεκίας υἱὸς Ἀνανίου, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες·
  (Kai katebaʸ eis oikian tou basileōs, eis ton oikon tou grammateōs, kai idou ekei pantes hoi arⱪontes ekathaʸnto, Elisama ho grammateus, kai Dalaias huios Selemiou, kai Yōnathan huios Akⱪobōr, kai Gamarias huios Safan, kai Sedekias huios Ananiou, kai pantes hoi arⱪontes; )


TSNTyndale Study Notes:

43:12-13 In the ancient Near East, temples and idols were regarded as power centers, so successful invaders usually destroyed them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Then I will light a fire

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,temples gods Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Here “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: “Then I will cause the Babylonian army to light a fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Nebuchadnezzar will … He will

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,temples gods Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: “Nebuchadnezzar’s army will … They will”

(Occurrence 0) burn them or capture them

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,temples gods Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Alternate translation: “burn the Egyptian idols or take them”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes

(Some words not found in UHB: and,kindle fire in/on/at/with,temples gods Miʦrayim/(Egypt) and,burn,them and,take_~_captive,them and,wrap DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) just=as wraps the,shepherd DOM cloak,his and,depart from=there in/on/at/with,unscathed )

Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: “He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes”

BI Jer 43:12 ©