Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 43 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel JER 43:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 43:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 43:3 verse available

OET-LVDOM Baruch the_son of_Nēriyyāhah [is]_inciting DOM_you in/on/at/with_us so_as to_give DOM_us in/on/at/with_hand the_Kasdim to_kill DOM_us and_to_deport DOM_us Bāⱱelh.

UHBכִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְ⁠ךָ֖ בָּ֑⁠נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤⁠נוּ בְ⁠יַֽד־הַ⁠כַּשְׂדִּים֙ לְ⁠הָמִ֣ית אֹתָ֔⁠נוּ וּ⁠לְ⁠הַגְל֥וֹת אֹתָ֖⁠נוּ בָּבֶֽל׃ 
   (ⱪiy bārūk ben-nēriyyāh maşşiyt ʼot⁠kā bā⁠nū ləmaˊan tēt ʼotā⁠nū ⱱə⁠yad-ha⁠ⱪasddīm lə⁠hāmiyt ʼotā⁠nū ū⁠lə⁠haglōt ʼotā⁠nū bāⱱel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hand of the Chaldeans, for you to cause our death and to make us captives in Babylon.”

UST We think that Baruch son of Neriah has urged you to say this, in order that if we stay here, the soldiers from Babylonia will seize us and kill us or take us to Babylonia.”


BSB Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans,[fn] so that they may put us to death or exile us to Babylon!”


43:3 That is, the Babylonians

OEB but it is Baruch the son of Neriah who is setting you on against us with the object of delivering us into the hands of the Chaldeans, to be killed or transported to Babylon."

WEB but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon.”

WMB but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Kasdim, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon.”

NET But Baruch son of Neriah is stirring you up against us. He wants to hand us over to the Babylonians so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.”

LSV for Baruch son of Neriah is moving you against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.”

FBV No, it's Baruch son of Neriah who's turned you against us in order to hand us over to the Babylonians so they can kill us or exile us to Babylon!”

T4TWe think that Baruch has urged/persuaded you to say this, in order that if we stay here, the soldiers from Babylonia will seize us and kill us or take us to Babylonia.”

LEB But Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and to deport us to Babylon.”

BBE But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon.

MOFNo MOF JER book available

JPS but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.'

ASV but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.

DRA But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon.

YLT for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'

DBY but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.

RV but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.

WBS But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon.

KJB But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

BB But Baruch the sonne of Neriah prouoketh thee agaynst vs, that he myght bryng vs into the captiuitie of the Chaldees, that they myght slay vs, and cary vs away prisoners vnto Babylon.
  (But Baruch the son of Neriah prouoketh thee against us, that he might bring us into the captiuitie of the Chaldees, that they might slay us, and carry us away prisoners unto Babylon.)

GNV But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel.
  (But Baruch ye/you_all son of Neriah prouoketh thee against us, for to deliver us into the hand of the Caldeans, that they might slay us, and carry us away captives into Babel. )

CB But Baruch the sonne of Nerias prouoketh the agaynst vs, that he might bringe vs in to the captyuyte off the Caldees: that they might slaye vs, and carie vs awaye presoners vnto Babilon.
  (But Baruch the son of Nerias prouoketh the against us, that he might bring us in to the captyuyte off the Caldees: that they might slay/kill us, and carie us away prisoners unto Babilon.)

WYC but Baruc, the sone of Nerie, stirith thee ayens vs, that he bitake vs in the hondis of Caldeis, that he sle vs, and make to be led ouer in to Babiloyne.
  (but Baruc, the son of Nerie, stirith thee against us, that he bitake us in the hands of Caldeis, that he slay/kill us, and make to be led over in to Babiloyne.)

LUT sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.
  (rather Baruch, the son Nerias, beredet you/yourself the uns zuwider, on that wir the Chaldäern übergeben become, that they/she/them uns töten and gen Babel wegführen.)

CLV Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem.
  (Sed Baruch filius Neriæ incitat you(sg) adversum nos, as tradat nos in manus Chaldæorum, as interficiat nos, and traduci let_him_do in Babylonem. )

BRN Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their evil way; and so I will be merciful to their iniquities and their sins.

BrLXX Ἴσως ἀκούσεται ὁ οἶκος Ἰούδα πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐγὼ λογίζομαι ποιῆσαι αὐτοῖς, ἵνα ἀποστρέψωσιν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, καὶ ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν.
  (Isōs akousetai ho oikos Youda panta ta kaka ha egō logizomai poiaʸsai autois, hina apostrepsōsin apo taʸs hodou autōn taʸs ponaʸras, kai hileōs esomai tais adikiais autōn kai tais hamartiais autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

43:3 It is not known why Baruch was blamed.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) inciting

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when Baruch son_of Nēriy\sup yāh\sup*ah inciting DOM,you in/on/at/with,us to to_give DOM,us in/on/at/with,hand the=Kasdim to,kill DOM,us and,to,deport DOM,us Bāⱱelh )

to cause someone to act in a harmful or violent way

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) to deliver us into the hand of the Chaldeans

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when Baruch son_of Nēriy\sup yāh\sup*ah inciting DOM,you in/on/at/with,us to to_give DOM,us in/on/at/with,hand the=Kasdim to,kill DOM,us and,to,deport DOM,us Bāⱱelh )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to give us over to the Chaldeans”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) for you to cause our death and to make us captives in Babylon

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when Baruch son_of Nēriy\sup yāh\sup*ah inciting DOM,you in/on/at/with,us to to_give DOM,us in/on/at/with,hand the=Kasdim to,kill DOM,us and,to,deport DOM,us Bāⱱelh )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “to kill.” Alternate translation: “for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon”

BI Jer 43:3 ©