Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 2:11 ©

OET (OET-RV) But the person who hates a fellow believer is living and walking in the darkness and doesn’t know where they’re going because they’re blinded.

OET-LVBut the one hating the brother of_him, is in the darkness, and is_walking in the darkness, and has_ not _known where he_is_going, because the darkness blinded the eyes of_him.

SR-GNT δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. 
   (Ho de misōn ton adelfon autou, en taʸ skotia estin, kai en taʸ skotia peripatei, kai ouk oiden pou hupagei, hoti haʸ skotia etuflōsen tous ofthalmous autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one hating his brother is in the darkness and walks in the darkness, and he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

UST But anyone who hates a fellow believer is living in a completely wrong way. He does not understand how he should live, because the wrong things that he is doing are keeping him from understanding God’s way. It is as though he is walking in darkness, and cannot see where to go.


BSB But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

BLB But the one hating his brother is in the darkness, and walks in the darkness; and he knows not where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

AICNT But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

OEB The person who hates is in the dark. They stumble along in the darkness; they do not know where they are going because the darkness blinds them.
¶ 

WEB But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn’t know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

NET But the one who hates his fellow Christian is in the darkness, walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

LSV but he who is hating his brother, he is in the darkness, and he walks in the darkness, and he has not known where he goes, because the darkness blinded his eyes.

FBV Those who hate a fellow Christian are in darkness. They stumble around in the dark, not knowing where they're going because the darkness has blinded them.

TCNT But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

T4T But those who hate any of their fellow believers are still conducting their lives in an impure way, like [MET] people who are living in darkness. They do not know that they will eventually destroy themselves eternally. They have become spiritually blind [PRS, MET], unaware of spiritual truth.

LEB But the one who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
¶ 

BBE But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

DRA But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes.

YLT and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.

DBY But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.

RV But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

WBS But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes.

KJB But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
  (But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knowth/knows not whither he goeth, because that darkness hath/has blindd his eyes. )

BB He that hateth his brother, is in darknesse, and walketh in darkenesse, & can not tell whyther he goeth, because that darkenesse hath blynded his eyes.
  (He that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and cannot tell whyther he goeth, because that darkness hath/has blindd his eyes.)

GNV But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.
  (But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knowth/knows not whither he goeth, because that darkness hath/has blindd his eyes. )

CB But he yt hateth his brother, is in darknes, and walketh in darknes, and can not tell whither he goeth, for ye darknes hath blynded his eyes.
  (But he it hateth his brother, is in darknes, and walketh in darknes, and cannot tell whither he goeth, for ye/you_all darknes hath/has blindd his eyes.)

TNT He that hateth his brother is in darknes and walketh in darknes: and cannot tell whither he goeth because that darknes hath blynded his eyes.
  (He that hateth his brother is in darknes and walketh in darknes: and cannot tell whither he goeth/goes because that darknes hath/has blindd his eyes. )

WYC But he that hatith his brother, is in derknessis, and wandrith in derknessis, and woot not whidir he goith; for derknessis han blindid hise iyen.
  (But he that hatith his brother, is in darkness, and wandrith in darkness, and know not whidir he goith; for darkness have blindid his eyes.)

LUT Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.
  (Who but his brother hasset, the is in darkness and wandelt in darkness and weiß not, wo he hingehet; because the darkness has his Augen verblendet.)

CLV Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.
  (Who however odit brother his_own, in darkness it_is, and in darkness ambulat, and nescit quo eat: because tenebræ obcæcaverunt oculos his. )

UGNT ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  (ho de misōn ton adelfon autou, en taʸ skotia estin, kai en taʸ skotia peripatei, kai ouk oiden pou hupagei, hoti haʸ skotia etuflōsen tous ofthalmous autou.)

SBL-GNT ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  (ho de misōn ton adelfon autou en taʸ skotia estin kai en taʸ skotia peripatei, kai ouk oiden pou hupagei, hoti haʸ skotia etuflōsen tous ofthalmous autou. )

TC-GNT Ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστί, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
  (Ho de misōn ton adelfon autou en taʸ skotia esti, kai en taʸ skotia peripatei, kai ouk oide pou hupagei, hoti haʸ skotia etuflōse tous ofthalmous autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:7-11 The disciples had the old commandment (to love one another) from the very beginning, from Jesus himself (John 13:34-35) and from the Old Testament (Lev 19:18, 33-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

See how you translated his brother in 2:9. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness is and in the darkness /is/_walking

These two phrases mean similar things. It is likely that John is using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness is and in the darkness /is/_walking

As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “thinks in a way that is evil and acts in a way that is evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ

in the darkness in the darkness /is/_walking

John is using the word walks to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

not /has/_known where ˱he˲_/is/_going because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει

not /has/_known where ˱he˲_/is/_going

This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

because the darkness blinded the eyes ˱of˲_him

John is using blindness to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong”

BI 1Yhn 2:11 ©