Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) What you all heard from the beginning, that’s what you should hold to. If the message that you heard from the beginning remains in you, then you also will remain in the son and in the father,
OET-LV You_all, what you_all_heard from the_beginning, let_it_be_remaining in you_all.
If it_may_remain in you_all what you_all_heard from the_beginning, you_all also will_be_remaining in the son and in the father.
SR-GNT Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. Ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε. ‡
(Humeis ho aʸkousate apʼ arⱪaʸs, en humin menetō. Ean en humin meinaʸ ho apʼ arⱪaʸs aʸkousate, kai humeis en tōi Huiōi kai en tōi Patri meneite.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As for you, what you have heard from the beginning, let it remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father.
UST Here is what you must do, unlike those people who deny Jesus. You must continue to believe and live by the truth about Jesus the Messiah that you first heard. If you continue to believe and live by the truth about Jesus the Messiah that you first heard, then you will continue to share life with Jesus the Son and God the Father.
BSB § As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
BLB You, let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning should abide in you, you also will abide in the Son and in the Father.
AICNT [[Therefore]][fn] As for you, let what you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son [and in the Father].[fn]
2:24, Therefore: Later manuscripts add. BYT TR
2:24, and in the Father: Absent from some manuscripts.
OEB As for you, you must let what you have heard from the beginning continue to live in you. If what you heard from the beginning dwells in you, you will remain both in the Son and the Father.
WEB Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
NET As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
LSV You, then, that which you heard from the beginning, let it remain in you; if that which you heard from the beginning may remain in you, you also will remain in the Son and in the Father,
FBV As for you, make sure what you heard from the beginning continues to live in you. If what you heard from the beginning lives in you, you will also live in the Son and in the Father.
TCNT [fn]Therefore let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning abides in you, then you will abide in the [fn]Son and in the Father.
T4T So, as for you, you must continue to conduct your lives according to the true message that you heard when you began [MTY] to believe in Christ. If you continue to do that, you will continue to have a close relationship with both God’s Son and the Father.
LEB As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
BBE But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
DRA As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father.
YLT Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
DBY As for you let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, ye also shall abide in the Son and in the Father.
RV As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
WBS Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
KJB Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
(Let that therefore abide in you, which ye/you_all have heard from the beginning. If that which ye/you_all have heard from the beginning shall remain in you, ye/you_all also shall continue in the Son, and in the Father. )
BB Let therfore abyde in you, that same whiche ye hearde from the begynnyng. If that whiche ye hearde from the begynnyng shall remayne in you, ye also shall continue in the sonne, and in the father.
(Let therefore abide in you, that same which ye/you_all heard from the beginning. If that which ye/you_all heard from the beginning shall remain in you, ye/you_all also shall continue in the son, and in the father.)
GNV Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shall remaine in you, ye also shall continue in the Sonne, and in the Father.
(Let therefore abide in you that same which ye/you_all have heard from the beginning. If that which ye/you_all have heard from the beginning, shall remain in you, ye/you_all also shall continue in the Son, and in the Father. )
CB Loke what ye haue herde now from ye begynnynge, let the same abyde in you. Yf yt which he herde from the begynnynge shal remayne in you, then shal ye also abyde in ye sonne and in the father.
(Look what ye/you_all have heard now from ye/you_all beginning, let the same abide in you. If it which he heard from the beginning shall remain in you, then shall ye/you_all also abide in ye/you_all son and in the father.)
TNT Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the begynnynge. Yf that which ye hearde from the begynnynge shall remayne in you ye also shall continewe in the sonne and in the father
(Let therefore abide in you that same which ye/you_all heard from the beginning. If that which ye/you_all heard from the beginning shall remain in you ye/you_all also shall continewe in the son and in the father )
WYC That thing that ye herden at the bigynnyng, dwelle it in you; for if that thing dwellith in you, which ye herden at the bigynnyng, ye schulen dwelle in the sone and in the fadir.
(That thing that ye/you_all heard at the beginning, dwelle it in you; for if that thing dwells in you, which ye/you_all heard at the beginning, ye/you_all should dwelle in the son and in the father.)
LUT Was ihr nun gehöret habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibet, was ihr von Anfang gehöret habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und Vater bleiben.
(What her now gehöret have from beginning, the stay bei you. So bei you bleibet, was her from beginning gehöret have, so becomet her also bei to_him son and father bleiben.)
CLV Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.[fn]
(Vos that audistis away initio, in to_you permaneat: when/but_if in to_you permanserit that audistis away initio, and vos in Filio and Patre manebitis.)
2.24 Quod audistis, etc. Si quis dixerit: Ecce hic Christus, ecce illic, ne credideritis, sed hoc quod ab apostolis audistis, tenete. Et vos in Filio et Patre. Ita eritis membra Patris et Filii, ut a memoria et protectione Patris et Filii non excidatis, et hoc debetis appetere, ut sitis in Patre et Filio, quia inde mercedem consequemini.
2.24 That audistis, etc. When/But_if who/any dixerit: Behold this Christus, ecce illic, ne credideritis, but hoc that away apostolis audistis, holdse. And vos in Filio and Patre. Ita eritis members Patris and Filii, as a memoria and protectione Patris and Filii not/no excidatis, and hoc debetis appetere, as sitis in Patre and Filio, because inde mercedem consequemini.
UGNT ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε.
(humeis ho aʸkousate ap’ arⱪaʸs, en humin menetō. ean en humin meinaʸ ho ap’ arⱪaʸs aʸkousate, kai humeis en tōi Huiōi kai en tōi Patri meneite.)
SBL-GNT ⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
(⸀humeis ho aʸkousate apʼ arⱪaʸs, en humin menetō; ean en humin meinaʸ ho apʼ arⱪaʸs aʸkousate, kai humeis en tōi huiōi kai en tōi patri meneite. )
TC-GNT Ὑμεῖς [fn]οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. Ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ [fn]υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
(Humeis oun ho aʸkousate ap᾽ arⱪaʸs, en humin menetō. Ean en humin meinaʸ ho ap᾽ arⱪaʸs aʸkousate, kai humeis en tōi huiōi kai en tōi patri meneite.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24-25 John instructs his readers to resist the lies of such antichrists and to remain faithful to the truth that he and the other apostles have proclaimed to them. If they would do this, then they would remain in fellowship with the Son and with the Father and have assurance of eternal life (John 3:15, 36; 6:40, 47, 57; 17:2-3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς
you_all
Here John turns from talking about people in general to giving direct instruction to his readers. He indicates this emphasis by beginning his instruction with You. Use a natural way to indicate this emphasis in your language. Alternate translation: “As for you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε
what ˱you_all˲_heard & what & ˱you_all˲_heard
John is referring implicitly to the teaching about Jesus that these believers have heard. Alternate translation: “the teaching you have heard … the teaching you have heard”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἀπ’ ἀρχῆς
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπʼ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε)
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus … ever since you first believed in Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ
in you_all ˱it˲_/let_be/_remaining & in you_all ˱it˲_/may/_remain
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In these instances, in reference to the teaching about Jesus, the word seems to refer to continuing belief in that teaching. Alternate translation: “continue to believe … you continue to believe”
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε
if in you_all ˱it˲_/may/_remain what from /the/_beginning ˱you_all˲_heard also you_all in the Son and in the Father /will_be/_remaining
John is describing a conditional situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “As long as what you have heard from the beginning remains in you, then you will also remain in the Son and in the Father”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε
also you_all in the Son and in the Father /will_be/_remaining
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to mean the same thing as in 2:6. See how you translated it there. Alternate translation: “you will also continue to have a close relationship with the Son and with the Father”
Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ
the Son & the Father
Son and Father are important titles for Jesus and God, respectively. Alternate translation: “Jesus the Son of God … God the Father”