Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel 1YHN 2:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 2:26 ©

OET (OET-RV) I wrote these things to you all concerning those who would mislead you.

OET-LVI_wrote these things to_you_all concerning the ones misleading you_all.

SR-GNTΤαῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. 
   (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have written these things to you about the ones leading you astray.

UST I am writing this letter to you to warn you about people who want to deceive you about Jesus.


BSB § I have written these things to you about those who are trying to deceive you.

BLB I have written these things to you concerning those leading you astray.

AICNT These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.

OEB In writing this to you, I have in mind those who are trying to mislead you.

WEB These things I have written to you concerning those who would lead you astray.

NET These things I have written to you about those who are trying to deceive you.

LSV These things I wrote to you concerning those leading you astray;

FBV I'm writing this to warn you against those who want to lead you astray.

TCNT I have written these things to you concerning those who are trying to deceive you.

T4T I have written this to you to warn you about/tell you to beware of► those who want to deceive you concerning the truth about Christ.

LEB These things I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you.

BBE I am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.

DRA These things have I written to you, concerning them that seduce you.

YLT These things I did write to you concerning those leading you astray;

DBY These things have I written to you concerning those who lead you astray:

RV These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.

WBS These things have I written to you concerning them that seduce you.

KJB These things have I written unto you concerning them that seduce you.
  (These things have I written unto you concerning them that seduce you. )

BB These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you:
  (These things have I written unto you, concerning them that deceaue you:)

GNV These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.
  (These things have I written unto you, concerning them that deceive you. )

CB This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you.
  (This have I written unto you cocerninge the that deceive you.)

TNT This have I written vnto you concernynge the that disceave you.
  (This have I written unto you concernynge the that disceave you. )

WYC Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you,
  (I wrote these things to you, of them that disseyuen you,)

LUT Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
  (Solches have I you written from denen, the you verführen.)

CLV Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.
  (Hæc scripsi to_you about his, who seducant vos. )

UGNT ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
  (tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas.)

SBL-GNT Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
  (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas. )

TC-GNT Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
  (Tauta egrapsa humin peri tōn planōntōn humas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

John speaks of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πλανώντων ὑμᾶς

the_‹ones› misleading you_all

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus”

BI 1Yhn 2:26 ©