Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 2:16 ©

OET (OET-RV) because everything that’s in the world, bodily desires and lusts and arrogant living, is not from the father but from the world.

OET-LVBecause all which is in the world, the desire of_the flesh, and the desire of_the eyes, and the arrogance of_the living, is not from the father, but is from the world.

SR-GNTὍτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν. 
   (Hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou Patros, allʼ ek tou kosmou estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For everything that is in the world—the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life—is not from the Father, but is from the world.

USTI say that such a person does not love God the Father because the way that ungodly people live is not the way that God our Father teaches us to live. They want to fulfill their physical desires. They want to get for themselves the things that they see. They boast about all of the things that they own. All of these things come from the selfish and ungodly way of thinking.


BSB For all that is in the world—the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life—is not from the Father but from the world.

BLB because all that is in the world, the desire of the flesh and the desire of the eyes and the vaunting of life, is not from the Father, but is from the world.

AICNT for all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father but is from the world.

OEB For all that the world can offer – the desires for physical pleasure, the enticements to the eye, the arrogance of wealth – belongs, not to the Father, but to the world.

WEB For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—isn’t the Father’s, but is the world’s.

NET because all that is in the world (the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance produced by material possessions) is not from the Father, but is from the world.

LSV because all that [is] in the world—the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of [one’s] life—is not of the Father, but of the world,

FBV For all the things of this world—our sinful desires, wanting everything we see, boasting about what we've accomplished in life— these things don't come from the Father but from the world.

TCNT For all that is in the world—the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life—is not from the Father, but from the world.

T4T Keep in mind that all the evil human desires in the world are actions/things such as these: People desire to do what their self-directed nature strongly desires. People desire to possess whatever appeals to their senses/they see or hear about►. People boast about the material things that they possess. Such evil ways of living do not originate/come from the Father! Instead they originate/come from the godless people in the world/people in the world who conduct their lives in a manner that displeases God► [MTY]!

LEB because everything that is in the world—the desire of the flesh and the desire of the eyes and the arrogance of material possessions—is not from the Father, but is from the world.

BBE Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.

DRA For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.

YLT because all that [is] in the world — the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life — is not of the Father, but of the world,

DBY because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

RV For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.

WBS For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.

KJB For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
  (For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. )

BB For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde.
  (For all that is in the world, as the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the world.)

GNV For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.

CB for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.
  (for all that is in the world (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the world.)

TNT For all that is in the worlde (as the lust of the flesshe the lust of the eyes and the pryde of gooddes) is not of the father: but of the worlde
  (For all that is in the world (as the lust of the flesh the lust of the eyes and the pryde of gooddes) is not of the father: but of the world )

WYC For al thing that is in the world, is coueitise of fleisch, and coueitise of iyen, and pride of lijf, which is not of the fadir, but it is of the world.
  (For all thing that is in the world, is coueitise of flesh, and coueitise of eyes, and pride of life, which is not of the father, but it is of the world.)

LUT Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
  (Because alles, was in the world is (nämlich the fleshes Lust and the Augen Lust and hoffärtiges Leben), is not from_the Vater, rather from the world.)

CLV quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.[fn]
  (quoniam omne that it_is in mundo, concupiscentia carnis it_is, and concupiscentia oculorum, and superbia vitæ: which not/no it_is ex Patre, but ex mundo est.)


2.16 Omne quod est in mundo. BEDA. Id est: Omnes dilectores mundi, nihil habent nisi hæc tria, quibus, etc., usque ad noluit extolli super regna mundi.


2.16 Omne that it_is in mundo. BEDA. Id it_is: Omnes dilectores mundi, nihil habent nisi this tria, quibus, etc., usque to noluit extolli super regna mundi.

UGNT ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
  (hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazonia tou biou, ouk estin ek tou Patros, alla ek tou kosmou estin.)

SBL-GNT ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
  (hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros, alla ek tou kosmou estin; )

TC-GNT Ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκός, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν, καὶ ἡ [fn]ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, [fn]ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί.
  (Hoti pan to en tōi kosmōi, haʸ epithumia taʸs sarkos, kai haʸ epithumia tōn ofthalmōn, kai haʸ alazoneia tou biou, ouk estin ek tou patros, all᾽ ek tou kosmou esti.)


2:16 αλαζονεια ¦ αλαζονια TH WH

2:16 αλλ ¦ αλλα SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι

because

In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be helpful in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ

all which_‹is› in the world

See how you translated the similar expression in 2:15. Alternate translation: “everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς

the desire ˱of˲_the flesh

John is using the term flesh to mean the physical human body, which is made of flesh. Alternate translation: “the strong desire to have sinful physical pleasure”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν

the desire the desire ˱of˲_the eyes

John is using the term eyes to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have the things that we see”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου

the the the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

John is likely using the Greek term that ULT translates as life in one of its specific senses, to mean “possessions,” as in 3:17. Alternate translation: “pride in one’s possessions”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν

not is from the Father (Some words not found in SR-GNT: ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός ἀλλʼ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν)

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “does not represent how God the Father wants us to live, but instead comes from an ungodly value system”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

BI 1Yhn 2:16 ©