Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1YHN 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 2:9 ©

OET (OET-RV)

Anyone who says they’re in the light but hates a fellow believer,[fn] is still in the darkness.

2:9 Literally ‘our brothers’. In this letter that term could refer to ‘siblings’, ‘fellow believers’, or ‘fellow citizens’ (or Yohan could be alternating between two or three of them in his mind as he wrote). After considering all the uses of the term in chapters 2–5, we have taken ‘fellow believers’ as being more likely, i.e., the context would often seem to be focussing on believers (even though most of us would want to apply 3:16–17 to also include ‘fellow citizens’).

OET-LVThe one saying to_be in the light, and hating the brother of_him, is in the darkness until now.

SR-GNT λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. 
   (Ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one saying he is in the light and hating his brother is in the darkness until now.

UST Someone might say that he is living in a good way, just as God wants him to do. That would be like living in light from God. But if he hates any of his fellow believers, then he is still living in a bad way, doing what God does not want, like a person who lives in darkness.


BSB § If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.

BLB The one claiming to be in the light and hating his brother is in the darkness even until now.

AICNT Whoever says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

OEB The person who says that they are in the light, and yet hates others, is still in the darkness.

WEB He who says he is in the light and hates his brother is in the darkness even until now.

NET The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

LSV he who is saying he is in the light, and is hating his brother, he is in the darkness until now;

FBV Those who say they live in the light but hate a fellow Christian still have the darkness inside them.

TCNT Whoever says he is in the light but hates his brother is still in the darkness.

T4T Those who claim that they are pure in every way, like people [MET] living in the light, but hate any of their fellow believers, are still behaving in an impure manner, like [MET] people who are continually living in darkness.

LEB The one who says he is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

BBE He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.

DRA He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

YLT he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now;

DBY He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.

RV He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.

WBS He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now.

KJB He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

BB He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme.
  (He that saith/says how that he is in the light, and yet hateth his brother, is in darkness, even until this time.)

GNV He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.
  (He that saith that he is in that light, and hateth his brother, is in darkness, until this time.)

CB He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse.
  (He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darkness.)

TNT He that sayth how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even vntyll this tyme.
  (He that saith/says how that he is in the light and yet hateth his brother is in darknes even until this time.)

WYC He that seith, that he is in liyt, and hatith his brother, is in derknesse yit.
  (He that seith, that he is in light, and hatith his brother, is in derknesse yit.)

LUT Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis.
  (Who there says, he be in_the light, and hasset his brother, the is still in darkness.)

CLV Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.
  (Qui dicit se in luce esse, and brother his_own odit, in darkness it_is usque adhuc.)

UGNT ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  (ho legōn en tōi fōti einai, kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)

SBL-GNT ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  (ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn en taʸ skotia estin heōs arti.)

TC-GNT Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
  (Ho legōn en tōi fōti einai kai ton adelfon autou misōn, en taʸ skotia estin heōs arti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 a fellow believer: Literally his brother. The Greek word adelphos (also in 2:11) is a generic term often used to refer to both male and female members of the same family.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι

the_‹one› saying in the light to_be and the brother ˱of˲_him hating in the darkness is until now

John is suggesting a further hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone says that he is in the light, but he hates his brother. That person is actually still in the darkness.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ φωτὶ εἶναι

in the light to_be

As in 1:5 and 2:8, John is using the word light to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “he does what is right”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

John is using the word and here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

John is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

Although the term brother is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

the brother ˱of˲_him

The phrase his brother represents any fellow believer in general, not one particular fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. See the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν

in in the darkness is

As in 1:5, John is using the word darkness to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is doing what is wrong”

BI 1Yhn 2:9 ©