Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel 1KI 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 5:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 5:17 verse available

OET-LV[fn] you you_know DOM Dāvid father_my DOM_that not he_was_able to_build a_house for_name of_Yahweh his/its_god from_face/in_front_of the_warfare which surrounded_him until gave Yahweh DOM_them under the_soles feet_him[fn].


5:17 Note: KJB: 1Kgs.5.3

5:17 Variant note: רגל/ו: (x-qere) ’רַגְלָֽ/י’: lemma_7272 n_0 morph_HNcfdc/Sp1cs id_11vkx רַגְלָֽ/י

UHB31 וַ⁠יְצַ֣ו הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וַ⁠יַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְ⁠יַסֵּ֥ד הַ⁠בָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃ 
   (31 va⁠yəʦav ha⁠mmelek va⁠yyaşşiˊū ʼₐⱱāniym gədolōt ʼₐⱱāniym yəqārōt lə⁠yaşşēd ha⁠bāyit ʼaⱱnēy gāziyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king commanded and they removed large stones, precious stones to found the house, stones of hewing.

UST The king also commanded his workers to cut huge blocks of stones from the quarries and to smooth the sides of the stones. These huge stones were for the foundation of the temple.


BSB § And the king commanded them to quarry large, costly stones to lay the foundation of the temple with dressed stones.

OEB And the king commanded that they should hew out great, costly stones, to lay the foundation of the temple with cut stone.

WEB The king commanded, and they cut out large stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.

NET By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple’s foundation with chiseled stone.

LSV And the king commands, and they bring great stones, precious stones, [and] hewn stones, to lay the foundation of the house;

FBV Following the king's orders, they quarried large blocks of stone that were expensive to produce, and laid these dressed stones as the foundation for the Temple.

T4T The king also commanded his workers to cut huge blocks of stones from the quarries and to smooth the sides of the stones. Those huge stones were for the foundation of the temple.

LEB When the king commanded, they quarried great stones and precious stones to lay the foundation of the house with hewn stones.

BBE By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS (5-31) And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.

ASV And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.

DRA And the king commanded, that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:

YLT And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;

DBY And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house.

RV And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.

WBS And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.

KJB And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
  (And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. )

BB And the king commaunded them to bring great stones, costly stones, & hewed stones, for the foundatio of the house.
  (And the king commanded them to bring great stones, costly stones, and hewed stones, for the foundatio of the house.)

GNV And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones.
  (And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, even hewed stones. )

CB And ye kynge commaunded, that they shulde breake out greate and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house.
  (And ye/you_all king commanded, that they should break out great and costly stones, namely frestone, for the foundacion of the house.)

WYC And the kyng comaundide, that thei schulden take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that thei schulden make tho square;
  (And the king commanded, that they should take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that they should make tho square;)

LUT Du weißt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HErrn, seines Gottes, um des Kriegs willen, der um ihn her war, bis sie der HErr unter seine Fußsohlen gab.
  (You weißt, that my father David not konnte bauen a Haus to_him names the HErrn, seines God’s, around/by/for the Kriegs willen, the around/by/for him/it her war, until they/she/them the LORD under his Fußsohlen gab.)

CLV Præcepitque rex ut tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, et quadrarent eos:[fn]
  (Præcepitque rex as tollerent lapides grandes, lapides pretiosos in fundamentum templi, and quadrarent them:)


5.17 Præcepitque rex ut tollerent. BEDA, ibid. Ad ædificandum domum Domini primo ligna et lapides de monte cæduntur, etc., usque ad unde: Superædificati super fundamentum apostolorum et prophetarum Ephes. 2.. Lapides grandes. BEDA, ibid., cap. 4. Vel lapides pretiosi, grandes, quadrati, primi sunt magistri, qui ab ipso Domino audiere verbum salutis. Superpositi vero ordines lapidum vel lignorum sequentes sacerdotes vel doctores, quorum prædicatione crescit Ecclesia et ornatur virtutibus. RAB. ex Bed. Quali autem colore fuerunt lapides, etc., usque ad marmor candidum ex quo constructa est domus electorum, actionem mundam et conscientiam ab omni nævo corruptionis castigatam significat; unde: Mundemus nos ab omni inquinamento, etc. II Cor. 7.. In fundamentum templi. BEDA, ibid. Fundamentum est Christus, etc., usque ad ut abjectis verbis, factis cogitationibusque supervacuis, ad portandum onus Ecclesiæ digni fiant.


5.17 Præcepitque rex as tollerent. BEDA, ibid. Ad ædificandum home Domini primo ligna and lapides about mountain cæduntur, etc., usque to unde: Superædificati super fundamentum apostolorum and prophetarum Ephes. 2.. Lapides grandes. BEDA, ibid., cap. 4. Vel lapides pretiosi, grandes, quadrati, primi are magistri, who away ipso Domino audiere verbum salutis. Superpositi vero ordines lapidum or lignorum sequentes sacerdotes or doctores, quorum prædicatione crescit Ecclesia and ornatur virtutibus. RAB. ex Bed. Quali however colore fuerunt lapides, etc., usque to marmor candidum ex quo constructa it_is domus electorum, actionem mundam and conscientiam away all nævo corruptionis castigatam significat; unde: Mundemus nos away all inquinamento, etc. II Cor. 7.. In fundamentum templi. BEDA, ibid. Fundamentum it_is Christus, etc., usque to as abyectis verbis, factis cogitationibusque supervacuis, to portandum onus Ecclesiæ digni fiant.

BRN Thou knewest [fn]my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God [fn]because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the [fn]soles of his feet.


5:17 Or, that my father David, etc.

5:17 Gr. from the face of. Hebraism.

5:17 Or, steps.

BrLXX Σὺ οἶδας τὸν πατέρα μου Δαυὶδ, ὅτι οὐκ ἠδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν, ἕως τοῦ δοῦναι Κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
  (Su oidas ton patera mou Dawid, hoti ouk aʸdunato oikodomaʸsai oikon tōi onomati Kuriou Theou mou apo prosōpou tōn polemōn tōn kuklōsantōn auton, heōs tou dounai Kurion autous hupo ta iⱪnaʸ tōn podōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-18 King Hiram of Tyre had . . . been a loyal friend of David (2 Sam 5:11-12). This might mean that the two shared a covenantal relationship (a treaty). Hiram was a valuable ally and commercial partner (1 Kgs 5:7-11, 18; 9:11, 26-28; 10:22). His name is a shortened form of Ahiram, a name seen elsewhere in Phoenician inscriptions.


UTNuW Translation Notes:

quarried large stones of high quality

(Some words not found in UHB: you(ms) know DOM Dāvid father,my that/for/because/then/when not could to,build house for,name YHWH his/its=god from=face/in_front_of the,warfare which/who surrounded,him until to_give YHWH DOM=them below/instead_of soles feet,him )

Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”

BI 1Ki 5:17 ©