Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel LEV 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 24:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 24:12 verse available

OET-LVAnd_put_him in/on/at/with_custody until_made_clear to/for_them on the_mouth of_Yahweh.

UHBוַ⁠יַּנִּיחֻ֖⁠הוּ בַּ⁠מִּשְׁמָ֑ר לִ⁠פְרֹ֥שׁ לָ⁠הֶ֖ם עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃פ 
   (va⁠yyannīḩu⁠hū ba⁠mmishəmār li⁠fərosh lā⁠hem ˊal-piy yahweh.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they caused him to remain in the guard-post until it would be made clear to them what was in accordance with the mouth of Yahweh.

UST So the Israelite people seized him and guarded him until they could find out what Yahweh would reveal to them what they should do to that man.


BSB § They placed him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.

OEBNo OEB LEV book available

WEB They put him in custody until Yahweh’s will should be declared to them.

WMB They put him in custody until the LORD’s will should be declared to them.

NET So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.

LSV and he causes him to rest in confinement —to explain to them by the mouth of YHWH.

FBV They detained him until it was clear what the Lord wanted them to do about it.

T4T So the Israeli people seized him and guarded him until they could find out what Yahweh would reveal to them that they should do to that man.

LEB Then[fn] they put him in custodyso that[fn]the matter might be made clear to them in accordance with the mouth of Yahweh.


?:? Or “And”

?:? Literally “to”

BBE And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.

ASV And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.

DRA And they put him into prison, till they might know what the Lord would command.

YLT and he causeth him to rest in charge — to explain to them by the mouth of Jehovah.

DBY And they confined him, that they might decide at the mouth of Jehovah.

RV And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of the LORD.

WBS And they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.

KJB And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.[fn]
  (And they put him in ward, that the mind of the LORD might be showed them.)


24.12 that…: Heb. to expound unto them according to the mouth of the LORD

BB And they put hym in warde, that the minde of ye Lorde might be shewed the.
  (And they put him in warde, that the minde of ye/you_all Lord might be showed them.)

GNV And they put him in warde, till he tolde them the minde of the Lord.

CB And they put him in preson, tyll they were infourmed by the mouth of the LORDE.
  (And they put him in preson, till they were infourmed by the mouth of the LORD.)

WYC and thei senten hym to prisoun, til thei wisten what the Lord comaundide.
  (and they sent him to prisoun, til they wisten what the Lord commanded.)

LUT und legten ihn gefangen, bis ihnen klare Antwort würde durch den Mund des HErrn.
  (and legten him/it gefangen, until ihnen klare answer würde through the Mund the HErrn.)

CLV Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.[fn]
  (Miseruntque him in carcerem, until nossent quid yuberet Master.)


24.12 Miseruntque eum, etc. Moyses non ex auctoritate sua sententiam profert contra blasphemantem, sed Dei præcepto reservans, mittit in carcerem: lex enim odit eum qui blasphemat, contra quem frequenter Trinitatem prædicat, sed non manifeste sicut Evangelium; ideo illum ad judicium Evangelii reservavit. Qui non credidit in Filium, jam judicatus est Joan. 31., et hujusmodi.


24.12 Miseruntque him, etc. Moyses not/no ex auctoritate sua sententiam profert contra blasphemantem, but God præcepto reservans, mittit in carcerem: lex because odit him who blasphemat, contra which frequenter Trinitatem prædicat, but not/no manifeste like Evangelium; ideo him to yudicium Evangelii reservavit. Who not/no credidit in Son, yam yudicatus est Yoan. 31., and huyusmodi.

BRN And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord.

BrLXX Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος Κυρίου.
  (Kai apethento auton eis fulakaʸn diakrinai auton dia prostagmatos Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.

BI Lev 24:12 ©