Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 24:10 verse available
OET-LV and_he/it_went_out a_son of_a_woman Israelite and_he [was]_a_son of_a_man from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt)) in_the_middle the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_fought in/on/at/with_camp the_son the_Israelite_woman’s and_man the_Israelite.
UHB וַיֵּצֵא֙ בֶּן־אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃ ‡
(vayyēʦēʼ ben-ʼishshāh yisrəʼēliyt vəhūʼ ben-ʼiysh miʦriy bətōk bənēy yisrāʼēl vayyinnāʦū bammaḩₐneh ben hayyisrəʼēliyt vəʼiysh hayyisrəʼēliy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the son of an Israelite woman, who was also the son of an Egyptian man, went out in the midst of the sons of Israel. And the son of the Israelite woman and an Israelite man fought in the camp.
UST 10-11 10-11There was a man whose mother’s name was Shelomith. She was an Israelite whose father was Dibri from the tribe of Dan. Her son’s father was from Egypt. One day this man and another Israelite man started to fight inside the camp. And while they were fighting, that man cursed Yahweh.
BSB § Now the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites, and a fight broke out in the camp between him and an Israelite.
OEB No OEB LEV book available
WEB The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp.
NET Now an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man had a fight in the camp.
LSV And a son of an Israeli woman goes out (and he [is] son of an Egyptian man) in the midst of the sons of Israel, and the son of the Israeli woman and a man of Israel strive in the camp,
FBV One day a man who had an Israelite mother and an Egyptian father went into the Israelite camp and had a fight with an Israelite.
T4T 10-11 10-11There was a man whose mother’s name was Shelomith; she was an Israeli whose father was Dibri from the tribe of Dan. And that man’s father was from Egypt. One day that man and another Israeli man started to fight inside the camp. And while they were fighting, that man cursed Yahweh [MTY].
LEB And an Israelite woman’s son, and he was an Egyptian man’s son, went out in the midst of the Israelites;[fn] and the Israelite woman’s son and an[fn] Israelite man fought in the camp.
BBE And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents;
MOF No MOF LEV book available
JPS And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp.
ASV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:
DRA And behold there went out the son of a woman of Israel, whom she had of an Egyptian, among the children of Israel, and fell at words in the camp with a man of Israel.
YLT And a son of an Israelitish woman goeth out (and he [is] son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel,
DBY And the son of an Israelitish woman — but withal the son of an Egyptian, — went out among the children of Israel; and this son of the Israelitess and a man of Israel strove together in the camp;
RV And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
WBS And the son of an Israelitish woman whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
KJB ¶ And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
(¶ And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; )
BB And the sonne of an Israelitishe wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this sonne of the Israelitishe wyfe and a man of Israel stroue together in the hoast.
(And the son of an Israelitishe wife, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: And this son of the Israelitishe wife and a man of Israel stroue together in the hoast.)
GNV And there went out among the children of Israel the sonne of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this sonne of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste.
(And there went out among the children of Israel the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian: and this son of the Israelitish woman, and a man of Israel stroue together in the hoste. )
CB And there wente out an Israelitish womans sonne, which was the childe of a man of Egipte (amonge the children of Israel) and stroue in ye hoost
(And there went out an Israelitish womans son, which was the childe of a man of Egypt (amonge the children of Israel) and stroue in ye/you_all hoost)
WYC Lo! forsothe the sone of a womman of Israel, whom sche childide of a man Egipcian, yede out among the sones of Israel, and chidde in the castels with a man of Israel,
(Lo! forsothe the son of a woman of Israel, whom she childide of a man Egipcian, went out among the sons of Israel, and chidde in the castles with a man of Israel,)
LUT Es ging aber aus eines israelitischen Weibes Sohn, der eines ägyptischen Mannes Kind war, unter den Kindern Israel und zankte sich im Lager mit einem israelitischen Manne
(It went but out of eines israelitischen Weibes son, the eines ägyptischen Mannes Kind war, under the Kindern Israel and zankte itself/yourself/themselves in_the Lager with one israelitischen Manne)
CLV Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.[fn]
(Behold however egressus filius mulieris Israëlitidis, which pepererat about to_the_man ægyptio between filios Israël, yurgatus it_is in castris when/with to_the_man Israëlita.)
24.10 Ecce autem, etc. ISICH. Mulier Isrælitis, etc., usque ad qui in Christo blasphematur. Ecce autem. ORIG., hom. 14 in Lev. Duo litigant: unus ex integro Isrælita, etc., usque ad interdura enim qui foras mittitur, intus est; et qui foras est, intus videtur retineri.
24.10 Behold autem, etc. ISICH. Mulier Isrælitis, etc., usque to who in Christo blasphematur. Behold autem. ORIG., hom. 14 in Lev. Duo litigant: unus ex integro Isrælita, etc., usque to interdura because who foras mittitur, intus est; and who foras it_is, intus videtur retineri.
BRN And there went forth a son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite.
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ἰσραηλίτιδος, καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ἰσραηλίτιδος, καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ἰσραηλίτης.
(Kai exaʸlthen huios gunaikos Israaʸlitidos, kai houtos aʸn huios Aiguptiou en tois huiois Israaʸl; kai emaⱪesanto en taʸ parembolaʸ ho ek taʸs Israaʸlitidos, kai ho anthrōpos ho Israaʸlitaʸs. )
24:10-23 A large body of non-Israelites, including other Semitic people as well as Egyptians, came out of Egypt with Israel (Exod 12:38). Among them was a man of mixed parentage, whose mother was an Israelite and whose father was an Egyptian. A quarrel broke out between the man and a full-blooded Israelite. In the altercation, the man who was half-Egyptian verbally cursed the Israelite, using the name of God in an irreverent manner.
וַיֵּצֵא֙
and=he/it_went_out
This phrase marks a new section of the book.