Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:10 ©

OET (OET-RV)However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.

OET-LVAnd them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.

SR-GNTἈπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη θύρα. 
   (Aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon metʼ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But, they going away to buy, the bridegroom came, and the prepared entered with him into the wedding feast, and the door was shut.

UST \zaln-s |x-strong="G08460" x-lemma="αὐτός" x-morph="Gr,RP,,,3GFP," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="αὐτῶν"\*So,


BSB § But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut.

BLB And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feast. And the door was shut.

AICNT And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was shut.

OEBBut while they were on their way to buy it, the groom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.

WEBWhile they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

NET But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then the door was shut.

LSV And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;

FBV While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.

TCNTBut while they were on their way to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast. Then the door was shut.

T4T But while the foolish virgins were going to buy some oil, the bridegroom arrived. So the wise virgins, who were ready, went with the bridegroom to the wedding hall where the bride was waiting. Then the door was closed {someone closed the door of that hall}.

LEB But while[fn] they had gone away to buyit[fn] the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding celebration, and the door was shut.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gone away”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

DRA Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

YLT 'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;

DBY But as they went away to buy, the bridegroom came, and the [ones that were] ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

RV And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.

WBS And while they were going to buy, the bridegroom came; and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.

KJB And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.

BB And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp.
  (And while they went to bye, the bridegome came: and they that were redy, went in with him, to ye/you_all maryage, and the gate was shut up.)

GNV And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut.

CB And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp.
  (And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readye, went in with him unto the marriage, and the gate was shut up.)

TNT And whill they went to bye the brydgrome came: and they that were redy went in with him to the weddinge and the gate was shett vp:
  (And while they went to buy the brydgrome came: and they that were redy went in with him to the weddinge and the gate was shett up: )

WYC And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit.
  (And while they went for to bie, the spouse cam; and tho that were redi, entereden with him to the weddyngis; and the gate was schit.)

LUT Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.
  (And there they/she/them hingingen to kaufen, came the Bräutigam; and welche bereit waren, gingen with him hinein zur Hochzeit. And the Tür was verschlossen.)

CLV Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.[fn]
  (Dum however irent emere, he_came sponsus: and which paratæ erant, intraverunt when/with eo to nuptias, and clausa it_is yanua.)


25.10 Dum autem. Inclinantibus se illis in ea quæ foris sunt, et solita gaudia requirentibus, cum interna non noverunt, venit ille qui judicat. Clausa est. Post judicium magna est ejus severitas, cujus est ante ineffabilis misericordia.


25.10 Dum autem. Inclinantibus se illis in ea which foris are, and solita gaudia requirentibus, when/with interna not/no noverunt, he_came ille who yudicat. Clausa est. Post yudicium magna it_is his severitas, cuyus it_is ante ineffabilis misericordia.

UGNT ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  (aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon met’ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura.)

SBL-GNT ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  (aperⱪomenōn de autōn agorasai aʸlthen ho numfios, kai hai hetoimoi eisaʸlthon metʼ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura. )

TC-GNT Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι, ἦλθεν ὁ νυμφίος· καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
  (Aperⱪomenōn de autōn agorasai, aʸlthen ho numfios; kai hai hetoimoi eisaʸlthon met᾽ autou eis tous gamous, kai ekleisthaʸ haʸ thura. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγοράσαι

/to/_buy

Here Jesus implies that they went to buy oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to buy more oil”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ ἕτοιμοι

the ready_‹ones›

Jesus is using the adjective prepared as a noun to mean the virgins who were prepared. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the prepared virgins” or “the virgins who were prepared”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς γάμους

the wedding_festivities

Here, wedding feast represents the place where the wedding feast was being held. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the place for the wedding feast”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλείσθη ἡ θύρα

/was/_shut the door

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone shut the door”

BI Mat 25:10 ©