Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]Later the other young women arrived and called out, ‘Master, master, let us in.’

25:11-12: Luk 13:25.

OET-LVAnd later the other virgins are_ also _coming saying:
Master, master, open_up to_us.

SR-GNTὝστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, ‘Κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!’ 
   (Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, ‘Kurie, kurie, anoixon haʸmin!’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But afterward also the rest of the virgins come, saying, ‘Lord, lord, open for us!’

USTNo UST MAT 25:11 verse available


BSB § Later the other virgins arrived and said, ‘Lord, lord, open the door for us!’

BLB And afterward, the other virgins come also, saying, 'Lord, Lord, open to us!'

AICNT Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’

OEBAfterwards the other bridesmaids came. “Sir, Sir,” they said, “open the door to us!”

WEBAfterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’

NET Later, the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’

LSV and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;

FBV The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’

TCNTAfterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open the door for us.’

T4T Later, the rest of the virgins came to the hall and they called to the bridegroom, ‘Sir, open the door for us!’

LEB And later the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open the door for us!’

BBE After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

DRA But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.

YLT and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;

DBY Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

RV Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

WBS Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

KJB Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

BB Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.
  (Afterwarde came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.)

GNV Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs.
  (Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.)

CB At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs.
  (At ye/you_all last came ye/you_all other virgins also, and said: LORD LORD, opo unto us.)

TNT Afterwardes came also the other virgins sayinge: master master open to vs.
  (Afterwardes came also the other virgins saying: master master open to us.)

WYC And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs.
  (And at the last the other virgyns came, and said, Lord, lord, opene to us.)

LUT Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
  (Finally came also the change Yungfrauen and said: Herr, Herr, tu uns auf!)

CLV Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
  (Novissime vero veniunt and reliquæ virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.)

UGNT ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
  (husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai, kurie, kurie, anoixon haʸmin!)

SBL-GNT ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
  (husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi legousai; Kurie kurie, anoixon haʸmin;)

TC-GNT Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.
  (Husteron de erⱪontai kai hai loipai parthenoi, legousai, Kurie, Kurie, anoixon haʸmin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχονται

/are/_coming

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!

saying sir sir open_up ˱to˲_us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.”

Note 4 topic: writing-politeness

κύριε, κύριε

sir sir

In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνοιξον ἡμῖν

open_up ˱to˲_us

Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “open the door so that we can join the wedding feast”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

ἄνοιξον

open_up

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you open”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄνοιξον

open_up

Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.

BI Mat 25:11 ©