Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:13 ©

OET (OET-RV) “So then, be watchful because you all don’t know the day or the time.

OET-LVTherefore be_watching, because you_all_have_ neither _known the day nor the hour.

SR-GNTΓρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν. 
   (Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, be alert, for you do not know the day nor the hour[fn].


Some manuscripts include the clause in which the Son of Man comes here.

USTNo UST MAT 25:13 verse available


BSB § Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.[fn]


25:13 BYZ and TR include when the Son of Man comes.

BLB Therefore watch, for you do not know the day, nor the hour.

AICNT Therefore, be alert, for you do not know the day nor the hour [[in which the Son of Man comes]].[fn]


25:13, in which the Son of Man comes: Later manuscripts add.

OEBTherefore watch, since you know neither the day nor the hour.

WEBWatch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

NET Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.

LSV Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.

FBV So stay alert, for you don't know the day, or the hour.

TCNTTherefore keep watch, for you do not know the day or the hour [fn]in which the Son of Man is coming.


25:13 in which the Son of Man is coming 89.3% ¦ — CT 10.4%

T4TThen Jesus continued by saying, “So, in order that this will not happen to you, keep expecting that I will return, because you do not know when [MTY] it will be.”

LEB Therefore be on the alert, because you do not know the day or the hour!
¶ 

BBE Keep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

DRA Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.

YLT 'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.

DBY Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

RV Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.

WBS Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh.

KJB Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
  ( Watch therefore, for ye/you_all know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh/comes. )

BB Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come.
  (Watch therefore, for ye/you_all know neither the day, nor yet the houre, wherin the son of man shall come.)

GNV Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come.
  (Watch therefore: for ye/you_all know neither the day, nor the houre, when the son of man will come. )

CB Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come.
  (Watch ye/you_all therefore, for ye/you_all know neither the day nor yet the houre, when ye/you_all son of man shall come.)

TNT Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come.
  (Watche therefore: for ye/you_all know neither the day nor yet the hour when the son of man shall come. )

WYC Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our.
  (Therefore wake ye, for ye/you_all perceive not the day nor the our.)

LUT Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
  (Therefore wachet! Because her know weder Tag still Stunde, in which the Menschen son coming wird.)

CLV Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.[fn]
  (Vigilate itaque, because nescitis diem, neque horam.)


25.13 Vigilate. Videlicet ut testimonium bonæ conscientiæ nobis præparemus, ne cum fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem neque horam. Non solum diem judicii, sed diem mortis cujusque, vel horam in qua qui paratus invenitur, et tunc paratus invenietur. Et quia paratos nos invenire desiderat, subjicit aliam de eadem re parabolam.


25.13 Vigilate. Videlicet as testimonium bonæ conscientiæ nobis præparemus, ne when/with fatuis virginibus foris remaneamus. Nescitis diem neque horam. Non solum diem yudicii, but diem mortis cuyusque, or horam in which who paratus invenitur, and tunc paratus invenietur. And because paratos nos invenire desiderat, subyicit aliam about eadem re parabolam.

UGNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν.
  (graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran, oude taʸn hōran.)

SBL-GNT γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.
  (graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn ⸀hōran. )

TC-GNT Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, [fn]ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
  (Graʸgoreite oun, hoti ouk oidate taʸn haʸmeran oude taʸn hōran, en haʸ ho huios tou anthrōpou erⱪetai.)


25:13 εν η ο υιος του ανθρωπου ερχεται 89.3% ¦ — CT 10.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces Jesus’ application of the parable he has given in 25:1–12. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Given that story” or “As what I have told you illustrates”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γρηγορεῖτε & ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

/be/_watching & because neither ˱you_all˲_/have/_known the day nor the hour

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: “since you do not know the day nor the hour, be alert”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

the day nor the hour

The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the specific time”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

the day nor the hour

Here Jesus is referring to the moment when he will return. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the time of my coming” or “the moment in the future when I will return”

Note 5 topic: translate-textvariants

τὴν ὥραν

the the hour

Many ancient manuscripts include nothing after the word hour. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include after the word hour the words “in which the Son of Man comes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 25:13 ©