Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the groom was held up, they started nodding off and napping.
OET-LV And the bridegroom delaying, all nodding_off and were_sleeping.
SR-GNT Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. ‡
(Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the bridegroom delaying, they all became sleepy and were sleeping.
UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Now\zaln-e\*
BSB When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
BLB And the bridegroom tarrying, they all became drowsy and were sleeping.
AICNT And while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
OEB As the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
WEB Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
NET When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.
LSV And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
FBV The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
TCNT When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
T4T The bridegroom was delayed, and it became late at night. So all the virgins became sleepy and fell asleep.
LEB And when[fn] the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.[fn]
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was delayed”)
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to sleep”, “fell asleep”)
BBE Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
DRA And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
YLT 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
DBY Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
RV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
WBS While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
KJB While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
BB Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept.
(Whyle the bridegrome taryed, they all slumbred and slept.)
GNV Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
(Now while the bridegrome tarried/waited long, all slumbred and slept. )
CB Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte.
(Now while the bridegrome tarried/waited, they slombred all and slepte.)
TNT Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.
WYC And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
(And whilis the husband tarried/waitede, all they nappiden and slepten.)
LUT Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
(So now the Bräutigam verzog, became they/she/them all schläfrig and entschliefen.)
CLV Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.[fn]
(Moram however faciente sponso, dormitaverunt everyone and dormierunt.)
25.5 Moram autem faciente sponso. Quia non est parum temporis inter priorem et secundum adventum Christi. Dormitaverunt omnes et dormierunt. Quia postea suscitandi.
25.5 Moram however faciente sponso. Quia not/no it_is parum temporis between priorem and after/second adventum Christi. Dormitaverunt everyone and dormierunt. Quia postea suscitandi.
UGNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)
SBL-GNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(ⱪronizontos de tou numfiou enustaxan pasai kai ekatheudon. )
TC-GNT Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
(Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
25:5 Both the prudent and the foolish bridesmaids sleep while waiting. The parable criticizes only the foolish bridesmaids’ failure to bring enough oil.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου
delaying & the bridegroom
Here, the phrase the bridegroom delaying describes something that happens as the ten virgins became sleepy and were sleeping. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “as the bridegroom delayed”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον
nodding_off all and /were/_sleeping
Here Jesus indicates that the ten virgins first became sleepy and then actually were sleeping. If it would be helpful in your language, you could make the sequence more explicit. Alternate translation: “they all became sleepy and then went to sleep”