Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:5 ©

OET (OET-RV)When the groom was held up, they started nodding off and napping.

OET-LVAnd the bridegroom delaying, all nodding_off and were_sleeping.

SR-GNTΧρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 
   (Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the bridegroom delaying, they all became sleepy and were sleeping.

UST \zaln-s |x-strong="G11610" x-lemma="δέ" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="δὲ"\*Now\zaln-e\*


BSB When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.

BLB And the bridegroom tarrying, they all became drowsy and were sleeping.

AICNT And while the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.

OEBAs the groom was late in coming, they all became drowsy, and slept.

WEBNow while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.

NET When the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep.

LSV And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,

FBV The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.

TCNTWhen the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.

T4T The bridegroom was delayed, and it became late at night. So all the virgins became sleepy and fell asleep.

LEB And when[fn] the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was delayed”)

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to sleep”, “fell asleep”)

BBE Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

DRA And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.

YLT 'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,

DBY Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.

RV Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

WBS While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

KJB While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

BB Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept.
  (Whyle the bridegrome taryed, they all slumbred and slept.)

GNV Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept.
  (Now while the bridegrome tarried/waited long, all slumbred and slept. )

CB Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte.
  (Now while the bridegrome tarried/waited, they slombred all and slepte.)

TNT Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte.

WYC And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten.
  (And whilis the husband tarried/waitede, all they nappiden and slepten.)

LUT Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.
  (So now the Bräutigam verzog, became they/she/them all schläfrig and entschliefen.)

CLV Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.[fn]
  (Moram however faciente sponso, dormitaverunt everyone and dormierunt.)


25.5 Moram autem faciente sponso. Quia non est parum temporis inter priorem et secundum adventum Christi. Dormitaverunt omnes et dormierunt. Quia postea suscitandi.


25.5 Moram however faciente sponso. Quia not/no it_is parum temporis between priorem and after/second adventum Christi. Dormitaverunt everyone and dormierunt. Quia postea suscitandi.

UGNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
  (ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon.)

SBL-GNT χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
  (ⱪronizontos de tou numfiou enustaxan pasai kai ekatheudon. )

TC-GNT Χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
  (Ⱪronizontos de tou numfiou, enustaxan pasai kai ekatheudon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:5 Both the prudent and the foolish bridesmaids sleep while waiting. The parable criticizes only the foolish bridesmaids’ failure to bring enough oil.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

χρονίζοντος & τοῦ νυμφίου

delaying & the bridegroom

Here, the phrase the bridegroom delaying describes something that happens as the ten virgins became sleepy and were sleeping. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “as the bridegroom delayed”

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον

nodding_off all and /were/_sleeping

Here Jesus indicates that the ten virgins first became sleepy and then actually were sleeping. If it would be helpful in your language, you could make the sequence more explicit. Alternate translation: “they all became sleepy and then went to sleep”

BI Mat 25:5 ©