Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45

Parallel MAT 25:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:39 ©

OET (OET-RV)And when did we see you in prison, and we came to see you?’

OET-LVAnd when we_saw you sick or in prison, and we_came to you?

SR-GNTΠότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;’ 
   (Pote de se eidomen asthenaʸ aʸ en fulakaʸ, kai aʸlthomen pros se?’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when did we see you sick or in prison and come to you?’

UST We do not remember visiting you when you were ill or in jail.’


BSB When did we see You sick or in prison and visit You?’

BLB And when did we see You ailing or in prison, and came to You?'

AICNT When did we see you {sick}[fn] or in prison and come to you?’


25:39, sick: Later manuscripts read “weak.”

OEBWhen did we see you ill, or in prison, and come to you?”

2DT When did we see you weak or in prison and came to you?’

WEBWhen did we see you sick or in prison and come to you?’

NET When did we see you sick or in prison and visit you?’

LSV And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?

FBV When did we see you sick, or in prison, and visit you?’

TCNTWhen did we see yoʋ sick or in prison and come to visit yoʋ?’

T4T When were you sick or in prison and we went to visit you?’ We do not remember doing any of these things for you.

LEB And when did we see you sick or in prison and come to you?’

BBE And when did we see you ill, or in prison, and come to you?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

DRA Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?

YLT and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?

DBY and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

RV And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

WBS Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee?

KJB Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

BB Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
  (Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?)

GNV Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
  (Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? )

CB Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the?
  (Or whe saw we ye/you_all sick or in preson, and came unto the?)

TNT or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the?
  (or when saw we the sick or in preson and came unto the? )

WYC or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee?
  (or when saw we thee sick, or in prisoun, and we came to thee?)

LUT Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?
  (Wann have wir you/yourself krank or gefangen gesehen and are to you kommen?)

CLV aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?
  (aut quando you(sg) vidimus weak, aut in carcere, and venimus to te? )

UGNT πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε?
  (pote de se eidomen asthenaʸ aʸ en fulakaʸ, kai aʸlthomen pros se?)

SBL-GNT πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
  (pote de se eidomen ⸀asthenounta aʸ en fulakaʸ kai aʸlthomen pros se? )

TC-GNT Πότε δέ σε εἴδομεν [fn]ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε;
  (Pote de se eidomen asthenaʸ, aʸ en fulakaʸ, kai aʸlthomen pros se?)


25:39 ασθενη ¦ ασθενουντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & σε

you & you

Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤλθομεν πρός σε?

˱we˲_came to you

Here, the the people speaking ask when they visited the king while he was sick or in prison. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “spend time with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤλθομεν

˱we˲_came

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go”

BI Mat 25:39 ©