Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) whereas the sensible ones had oil in containers along with the lamps.
OET-LV but the prudent took olive_oil in their containers, with the lamps of_themselves.
SR-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. ‡
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the wise took oil in the containers with their lamps.
UST In contrast, here is how five of them were wise: they each took an oil lamp and also some extra oil for their lamps.
BSB But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.
BLB but the wise took oil in vessels with their lamps.
AICNT But the wise ones took oil in their vessels[fn] with their lamps.
25:4, vessels: Or flasks
OEB while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
WEB but the wise took oil in their vessels with their lamps.
NET But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
LSV and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
FBV while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
TCNT but the wise took oil in their flasks along with their lamps.
T4T But the virgins who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.
LEB But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.
BBE But the wise took oil in their vessels with their lights.
MOF No MOF MAT book available
ASV but the wise took oil in their vessels with their lamps.
DRA But the wise took oil in their vessels with the lamps.
YLT and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
DBY but the prudent took oil in their vessels with their torches.
RV but the wise took oil in their vessels with their lamps.
WBS But the wise took oil in their vessels with their lamps.
KJB But the wise took oil in their vessels with their lamps.
BB But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also.
(But the wise, took oil in their vessels, with their lampes also.)
GNV But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
(But the wise took oil in their vessels with their lampes. )
CB But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes.
(But the wise took oil in their vessels with their lampes.)
TNT But the wyse tooke oyle with the in their vesselles with their lampes also.
(But the wise took oil with the in their vesseles with their lampes also. )
WYC but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.
LUT Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
(The klugen but took Öl in your Gefäßen samt your Lampen.)
CLV prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
(prudentes vero acceperunt oleum in vasis to_his_own when/with lampadibus. )
UGNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)
SBL-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois ⸀angeiois meta tōn lampadōn ⸀heautōn. )
TC-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις [fn]αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων [fn]αὐτῶν.
(hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ & φρόνιμοι
the & prudent
Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise virgins” or “the wise ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλαιον
olive_oil
Here Jesus again implies that this oil was extra oil stored in separate containers that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 25:3. Alternate translation: “more oil for refilling their lamps” or “additional oil”