Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:4 ©

OET (OET-RV)whereas the sensible ones had oil in containers along with the lamps.

OET-LVbut the prudent took olive_oil in their containers, with the lamps of_themselves.

SR-GNTαἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 
   (hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the wise took oil in the containers with their lamps.

UST In contrast, here is how five of them were wise: they each took an oil lamp and also some extra oil for their lamps.


BSB But the wise ones took oil in flasks along with their lamps.

BLB but the wise took oil in vessels with their lamps.

AICNT But the wise ones took oil in their vessels[fn] with their lamps.


25:4, vessels: Or flasks

OEBwhile the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.

WEBbut the wise took oil in their vessels with their lamps.

NET But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.

LSV and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

FBV while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.

TCNTbut the wise took oil in their flasks along with their lamps.

T4T But the virgins who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.

LEB But the wise ones took olive oil in flasks with their lamps.

BBE But the wise took oil in their vessels with their lights.

MOFNo MOF MAT book available

ASV but the wise took oil in their vessels with their lamps.

DRA But the wise took oil in their vessels with the lamps.

YLT and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.

DBY but the prudent took oil in their vessels with their torches.

RV but the wise took oil in their vessels with their lamps.

WBS But the wise took oil in their vessels with their lamps.

KJB But the wise took oil in their vessels with their lamps.

BB But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also.
  (But the wise, took oil in their vessels, with their lampes also.)

GNV But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
  (But the wise took oil in their vessels with their lampes. )

CB But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes.
  (But the wise took oil in their vessels with their lampes.)

TNT But the wyse tooke oyle with the in their vesselles with their lampes also.
  (But the wise took oil with the in their vesseles with their lampes also. )

WYC but the prudent token oile in her vessels with the laumpis.

LUT Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
  (The klugen but took Öl in your Gefäßen samt your Lampen.)

CLV prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
  (prudentes vero acceperunt oleum in vasis to_his_own when/with lampadibus. )

UGNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
  (hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois, meta tōn lampadōn heautōn.)

SBL-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
  (hai de fronimoi elabon elaion en tois ⸀angeiois meta tōn lampadōn ⸀heautōn. )

TC-GNT αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις [fn]αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων [fn]αὐτῶν.
  (hai de fronimoi elabon elaion en tois angeiois autōn meta tōn lampadōn autōn.)


25:4 αυτων ¦ — CT

25:4 αυτων ¦ εαυτων NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ & φρόνιμοι

the & prudent

Jesus is using the adjective wise as a noun to mean the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wise virgins” or “the wise ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔλαιον

olive_oil

Here Jesus again implies that this oil was extra oil stored in separate containers that the virgins would have used to refill their lamps. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 25:3. Alternate translation: “more oil for refilling their lamps” or “additional oil”

BI Mat 25:4 ©