Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:8 ©

OET (OET-RV)and the less sensible ones asked the others, ‘Here, give us some of your oil because our lamps are starting to splutter.’

OET-LVAnd the foolish said to_the prudent:
Give to_us of the olive_oil of_you_all, because the lamps of_us are_being_extinguished.

SR-GNTΑἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, ‘Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.’ 
   (Hai de mōrai tais fronimois eipon, ‘Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the foolish said to the wise, ‘Give us from your oil, because our lamps are going out.’

USTNo UST MAT 25:8 verse available


BSB The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’

BLB And the foolish said to the wise, 'Give us of your oil, for our lamps are going out.'

AICNT The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

OEBand the foolish said to the prudent “Give us some of your oil; our lamps are going out.”

WEBThe foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

NET The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’

LSV and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;

FBV ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,

TCNTAnd the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

T4T The foolish virgins said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lanterns are about to go out!’

LEB And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your olive oil, because our lamps are going out!’

BBE And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

DRA And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.

YLT and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;

DBY And the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

RV And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.

WBS And the foolish said to the wise, Give us of your oil: for our lamps are gone out.

KJB And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

BB So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out.
  (So the foolyshe said unto the wyse: give us of your oil, for our lampes are gone out.)

GNV And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out.
  (And the foolish said to the wise, Give us of your oil, for our lampes are out. )

CB But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out.
  (But the foolish said unto the wyse: give us of your(pl) oil, for our lapes are gone out.)

TNT And the folysshe sayde to the wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out?
  (And the folysshe said to the wyse: give us of your(pl) oil for our lampes go out? )

WYC And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid.
  (And the foolis said to the wise, Yyue ye/you_all to us of your(pl) oile, for our laumpis been quenched.)

LUT Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!
  (The törichten but said to the klugen: Gebt uns from eurem Öle; because unsere Lampen verlöschen!)

CLV Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.[fn]
  (Fatuæ however sapientibus dixerunt: Date nobis about oleo vestro, because lampades nostræ extinguuntur.)


25.8 Date nobis de oleo, etc. Quorum facta aliena fulciuntur, laude eadem subtracta deficiunt, et de consuetudine id semper inquirunt, unde gaudere animus solet. Itaque hominum qui corda non vident, testimonium volunt habere apud Deum, qui cordis inspector est. Exstinguuntur. Id est, adventu judicis intus obscurantur, et a Deo non habent mercedem, quia receperunt laudem.


25.8 Date nobis about oleo, etc. Quorum facts aliena fulciuntur, laude eadem subtracta deficiunt, and about consuetudine id semper inquirunt, whence gaudere animus solet. Itaque hominum who corda not/no vident, testimonium volunt habere apud God, who cordis inspector est. Exstinguuntur. Id it_is, adventu yudicis intus obscurantur, and a Deo not/no habent mercedem, because receperunt laudem.

UGNT αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  (hai de mōrai tais fronimois eipon, dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.)

SBL-GNT αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  (hai de mōrai tais fronimois eipan; Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai. )

TC-GNT Αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις [fn]εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
  (Hai de mōrai tais fronimois eipon, Dote haʸmin ek tou elaiou humōn, hoti hai lampades haʸmōn sbennuntai.)


25:8 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις

the & foolish ˱to˲_the prudent

Jesus is using the adjectives foolish and wise as nouns to mean the foolish virgins and the wise virgins. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the foolish ones … to the wise ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ταῖς φρονίμοις εἶπον, δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

˱to˲_the prudent said give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked the wise to give them from their oil, because their lamps were going out”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

give ˱to˲_us of the olive_oil ˱of˲_you_all because the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since our lamps are going out, give us from your oil”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

δότε

give

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

the the lamps ˱of˲_us /are_being/_extinguished

Here, the phrase going out indicates that the lamps were running out of oil and unable to burn brightly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fire in our lamps is dying” or “our lamps are no longer burning”

BI Mat 25:8 ©