Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:21 ©

OET (OET-RV)Indeed it’s written in the scriptures that humanity’s child will be arrested, but on the other hand, what a tragedy it will be for the one who hands him over—in fact it would be better for that man if he was never born.

OET-LVBecause on_one_hand the the_son of_ the _man is_going, as it_has_been_written concerning him, on_the_other_hand woe to_the man that by whom the son of_ the _man is_being_given_over, better it_was for_him if that the man was_ not _born.

SR-GNTὅτι μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” 
   (hoti Ho men Huios tou Anthrōpou hupagei, kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the Son of Man departs just as it has been written about him, but woe to that man through whom the Son of Man is handed over! It would have been good for him if that man had not been born.”

UST It is certain that I, the Son of Man, will die, because that is what the prophets have written about me. But there will be terrible punishment for the man who will help my enemies seize me! In fact, it would be better for that man if he had never been born!”


BSB The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”

BLB For indeed the Son of Man goes as it has been written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed; it were better for him if that man had not been born."

AICNT “For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born.”

OEBTrue, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!’

WEBFor the Son of Man goes as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”

NET For the Son of Man will go as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if he had never been born.”

LSV the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”

FBV “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”

TCNTThe Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”

T4T It is certain that I, the one who came from heaven, will die, because that is what has been {what the prophets have} written about me. But there will be terrible punishment for the man by whom I will be betrayed {who will betray me/help my enemies to seize me►}! In fact, it would be better for that man if he had never been born!”

LEB For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”
¶ 

BBE The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

DRA And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.

YLT the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'

DBY The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.

RV For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

WBS For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.

KJB The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

BB The sonne of man truely goeth as it is written of hym: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer ben borne.
  (The son of man truly goeth/goes as it is written of him: but woe to that man by whom the son of man is betrayed. Good were it for that man, if he had never been borne.)

GNV Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.
  (Truely the Son of man goeth/goes his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had beene good for that man, if he had never beene borne.)

CB The sonne of man truly goeth forth, as it is wrytte of hi. But wo vnto that ma, by whom the sonne of man is betrayed. It were better for the same man, that he had neuer bene borne.
  (The son of man truly goeth/goes forth, as it is written of hi. But woe unto that ma, by whom the son of man is betrayed. It were better for the same man, that he had never been borne.)

TNT The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne.
  (The son of man goeth/goes as it is written of him: but woo be to that man by whom the son of man is betrayed. Good were it for him if that man had never been borne.)

WYC And sotheli mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, by whom mannus sone schal be bitrayed. It were good to hym, yf thilke man hadde not be borun.
  (And truly man's son goith, as it is written of him; but woe to that man, by whom man's son shall be bitrayed. It were good to him, if that man had not be borun.)

LUT Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.
  (Zwar the Menschen son gehet there, like from him written stands; wehe but to_him Menschen, through welchen the Menschen son verraten wird! It wäre demselben Menschen besser, that he nie geboren wäre.)

CLV Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
  (And Filius quidem hominis vadit sicut scriptum it_is about eo: væ however homini illi per which Filius hominis tradetur ! bonum was ei, when/but_if not/no was natus human ille.)

UGNT ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται; καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (hoti ho men Huios tou Anthrōpou hupagei, kathōs gegraptai peri autou? ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di’ hou ho Huios tou Anthrōpou paradidotai? kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)

SBL-GNT ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (⸀hoti ho men huios tou anthrōpou hupagei kathōs gegraptai peri autou, ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi diʼ hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; ⸀kalon autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)

TC-GNT Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
  (Ho men huios tou anthrōpou hupagei, kathōs gegraptai peri autou; ouai de tōi anthrōpōi ekeinōi di᾽ hou ho huios tou anthrōpou paradidotai; kalon aʸn autōi ei ouk egennaʸthaʸ ho anthrōpos ekeinos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:21 must die, as the Scriptures declared: See, e.g., Isa 52:13–53:12. Jesus foreknew this betrayal as part of the divine plan (cp. 8:31-33), but his betrayer was condemned. Jesus and the Gospel writers do not explain how God’s sovereignty and Judas’s human responsibility can coexist, but both are stated without compromise (see John 19:11).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces a further explanation about what Jesus has said about one of the Twelve betraying him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Yes,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

the on_one_hand /the/_Son ¬the ˱of˲_Man /is/_going as ˱it˲_/has_been/_written concerning him woe on_the_other_hand ˱to˲_the man that by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, depart just as it has been written about me. But woe to that man through whom I am handed over”

Note 3 topic: translate-tense

ὑπάγει

/is/_going

Here Jesus uses the present tense to describe a future event. He does this to emphasize that the future event is sure to happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense here and express the certainty in another way. Alternate translation: “will surely depart”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

ὑπάγει

/is/_going

Here, departs is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite way to refer to dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “passes away” or “dies”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Jesus implies that what has been written can be found in the Old Testament Scriptures. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who wrote the Scriptures. Alternate translation: “the prophets wrote” or “the Scriptures testify”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

by whom the Son ¬the ˱of˲_Man /is_being/_given_over

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who hands over the Son of Man”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

not /was/_born ¬the man that

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the man’s mother. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him”

BI Mark 14:21 ©