Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “You have no authority over me,” Yeshua answered, “none at all, except what has been granted to you from above. Because of this, the sin of the person who handed me over to you is greater.”
OET-LV Yaʸsous answered to_him:
You_were_ not _having authority against me not_one, except not/lest was having_been_given to_you from_above.
Because_of this the one having_given_ me _over to_you, is_having greater sin.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. Διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.” ‡
(Apekrithaʸ autōi ˚Yaʸsous, “Ouk eiⱪes exousian katʼ emou oudemian, ei maʸ aʸn dedomenon soi anōthen. Dia touto ho paradous me soi, meizona hamartian eⱪei.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered him, “You do not have any authority over me, except for what has been given to you from above. Therefore, the one having handed me over to you has a greater sin.”
UST Jesus replied to him, “The only power you have over me is the power that God has given you. So the man who brought me to you has committed a worse sin than you are committing.”
BSB § Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
BLB Jesus answered him, "You would have no authority over Me, if it were not given to you from above. Because of this, the one having delivered Me up to you has greater sin."
AICNT Jesus answered him, “You would have no authority over me at all unless it had been given you from above. Therefore he who delivered me over to you has the greater sin.”
OEB ‘You would have no power over me at all,’ answered Jesus, ‘if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.’
WEB Jesus answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
WMB Yeshua answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
NET Jesus replied, “You would have no authority over me at all, unless it was given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of greater sin.”
LSV Jesus answered, “You would have no authority against Me if it were not having been given you from above; because of this, he who is delivering Me up to you has greater sin.”
FBV “You would have no power over me unless it had been given to you from above,” Jesus answered. “Therefore the one who handed me over to you is guilty of the greater sin.”
TCNT Jesus answered, “Yoʋ would have no authority over me if it had not been given to yoʋ from above. Therefore he who handed me over to yoʋ has greater sin.”
T4T Jesus replied, “The only authority you have is what has been given to you by God [MTY] {what God [MTY] has given you}. The high priest put me into your hands. He has done to me what he wanted to do, and you do not really want to do it. So he is guilty of committing a greater sin than you are.”
LEB Jesus replied to him, “You would not have any authority over me unless it was given to you from above. For this reason the one who handed me over to you has greater sin.”
BBE Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
DRA Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
YLT Jesus answered, 'Thou wouldest have no authority against me, if it were not having been given thee from above; because of this, he who is delivering me up to thee hath greater sin.'
DBY Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has [the] greater sin.
RV Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
WBS Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.
KJB Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
(Jesus answered, Thou couldst have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath/has the greater sin.)
BB Iesus aunswered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen thee from aboue: Therfore he that deliuered me vnto thee, hath the more sinne.
(Yesus/Yeshua answered: Thou couldst have no power at all against me, except it were given thee from aboue: Therfore he that delivered me unto thee, hath/has the more sin.)
GNV Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne.
(Yesus/Yeshua answered, Thou couldst have no power at all against me, except it were given thee from aboue: therefore he that delivered me unto thee, hath/has the greater sin.)
CB Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne.
(Yesus/Yeshua answered: Thou shuldest have no power upo me, if it were not give the from aboue. Therfore he that delivered me unto ye, hath/has the more sin.)
TNT Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he that delyvered me vnto the is moare in synne.
(Yesus/Yeshua answered: Thou couldst have no power at all against me except it were given the from above. Therfore he that delyvered me unto the is more in sin.)
WYC Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne.
(Yhesus answered, Thou should not `haue any power against me, but it were given to thee from aboue; therefore he that bitook me to thee, hath/has the more sin.)
LUT JEsus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
(Yesus antwortete: You hättest keine Macht above mich, when they/she/them you not wäre from oben herab gegeben; darum, the me you überantwortet has, the has größere Sünde.)
CLV Respondit Jesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, majus peccatum habet.
(Respondit Yesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum was desuper. That's_why who me tradidit tibi, mayus peccatum habet.)
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν. διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι, μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
(apekrithaʸ autōi Yaʸsous, ouk eiⱪes exousian kat’ emou oudemian, ei maʸ aʸn dedomenon soi anōthen. dia touto ho paradous me soi, meizona hamartian eⱪei.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατʼ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
(apekrithaʸ ⸀autōi Yaʸsous; Ouk eiⱪes exousian ⸂katʼ emou oudemian⸃ ei maʸ aʸn ⸂dedomenon soi⸃ anōthen; dia touto ho ⸀paradous me soi meizona hamartian eⱪei.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν κατ᾽ ἐμοῦ, εἰ μὴ ἦν σοι δεδομένον ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδιδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Ouk eiⱪes exousian oudemian kat᾽ emou, ei maʸ aʸn soi dedomenon anōthen; dia touto ho paradidous me soi meizona hamartian eⱪei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν
not ˱you˲_/were/_having authority against me not_one except ¬not/lest was /having_been/_given ˱to˲_you from_above
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You only have authority over me because that authority has been given to you from above”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν
except ¬not/lest was /having_been/_given ˱to˲_you from_above
Here, above is used to refer to God who dwells in heaven above. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: “from heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν
except ¬not/lest was /having_been/_given ˱to˲_you from_above
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
greater sin /is/_having
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει
greater sin /is/_having
Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess in varying amounts. If this use of sin might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin”