Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:32 ©

OET (OET-RV) They walked along until they came to a piece of land called Gethsemane where Yeshua told his trainees to sit down while he prayed.

OET-LVAnd they_are_coming to a_property, of_which the name is Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers of_him:
Sit_down here, until I_may_pray.

SR-GNTΚαὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.” 
   (Kai erⱪontai eis ⱪōrion, hou to onoma Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais autou, “Kathisate hōde, heōs proseuxōmai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they come to a place, the name of which is Gethsemane, and he says to his disciples, “Sit here while I pray.”

UST Jesus and his apprentices went to the place that people call Gethsemane. Jesus said to some of his apprentices, “Stay here while I pray!”


BSB § Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”

BLB And they come to a place, the name of which is Gethsemane; and He says to His disciples, "Sit here, while I shall pray."

AICNT And they came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

OEB ¶ Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples ‘Sit down here while I pray.’

WEB They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here while I pray.”

NET Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.”

LSV And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;

FBV They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”

TCNT Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”

T4TOn the way, Jesus and the disciples came to the place that people call Gethsemane. Then he said to some/eight of his disciples, “Stay here while I pray!”

LEB And they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I pray.”

BBE And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

DRA And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.

YLT And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'

DBY And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

RV And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

WBS And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

KJB And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
  (And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye/you_all here, while I shall pray.)

BB And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray.
  (And they came into a place which was named Gethsemani, and he saith/says to his disciples: Sit ye/you_all hear, while I shall pray.)

GNV After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.
  (After, they came into a place named Gethsemane: then he said to his disciples, Sit ye/you_all here, till I have prayed.)

CB And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye.
  (And they came in to ye/you_all field called Gethsemane, and he said unto his disciples: Syt ye/you_all here, till I go yonder, and pray.)

TNT And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
  (And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Syt ye/you_all here while I go aparte and pray.)

WYC And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
  (And they came in to a place, whos name is Gethsamany. And he said to his disciples, Sitte ye/you_all here, while I preye.)

LUT Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.
  (And they/she/them came to to_him Hofe with names Gethsemane. And he spoke to his Yüngern: Setzet you hier, until I hingehe and bete.)

CLV Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
  (And veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. And ait discipulis to_his_own: Sedete this until orem.)

UGNT καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον, οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί; καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  (kai erⱪontai eis ⱪōrion, hou to onoma Gethsaʸmanei? kai legei tois mathaʸtais autou, kathisate hōde, heōs proseuxōmai.)

SBL-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
  (Kai erⱪontai eis ⱪōrion hou to onoma Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais autou; Kathisate hōde heōs proseuxōmai.)

TC-GNT Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
  (Kai erⱪontai eis ⱪōrion hou to onoma Gethsaʸmanaʸ, kai legei tois mathaʸtais autou, Kathisate hōde, heōs proseuxōmai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:32 Gethsemane (Aramaic, “oil press”) remains an olive grove to this day. It is called a garden in John 18:1, and Luke 22:39 indicates that it was a favorite place for Jesus and his disciples.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἔρχονται

˱they˲_/are/_coming

In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “they go”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_the disciples ˱of˲_him sit_down here until ˱I˲_/may/_pray

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “tells his disciples to sit there while he prayed”

BI Mark 14:32 ©