Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:24 ©

OET (OET-RV)

[ref]So they carried out the execution, taking Yeshua’s clothes and drawing straws to see who would get what.

15:24: Psa 22:18.

OET-LVAnd having_executed_on_a_stake him, they_are_dividing the clothes of_him, throwing a_lot for them, and_who may_take_ what _away.

SR-GNTΚαὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ. 
   (Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta, tis ti araʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having crucified him, also they divide his garments, casting a lot for them, who would take what.

UST Some of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling for them with something like dice. They did this to determine which piece of clothing each one would get.


BSB § And they crucified Him.
§ They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.

BLB And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what.

AICNT And they crucify him and divide his garments, casting lots for them to determine who should take what.

OEB Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.

WEB Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

NET Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.

LSV And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;

FBV Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.

TCNT And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.

T4TSome of the soldiers took his clothes. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with something like dice. They did this in order to determine which piece of clothing each one would get.

LEB And they crucified him and divided his clothes among themselvesby casting lots for themto see who should take what.

BBE And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

DRA And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.

YLT And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

DBY And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.

RV And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

WBS And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

KJB And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

BB And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take.
  (And when they had crucified him, they parted his garments, casting/throwing lottes upon them, what every man should take.)

GNV And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
  (And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should haue.)

CB And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take.
  (And when they had crucified him, they parted his garments, and cast lottes therefore, what every one should take.)

TNT And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
  (And when they had crucified him they parted his garments casting/throwing loottes for them what every man should have.)

WYC And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
  (And they crucifieden him, and departedn his clothes, and cast/throw lot on tho, who should take what.)

LUT Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
  (And there they/she/them him/it gekreuziget hatten, teilten they/she/them his clothes and warfen the Los darum, which was überkäme.)

CLV Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
  (And crucifigentes him, diviserunt vestimenta eyus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.)

UGNT καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ.
  (kai staurōsantes auton, kai diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep’ auta, tis ti araʸ.)

SBL-GNT καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
  (kai ⸂staurousin auton kai⸃ diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron epʼ auta tis ti araʸ.)

TC-GNT Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
  (Kai staurōsantes auton, diamerizontai ta himatia autou, ballontes klaʸron ep᾽ auta, tis ti araʸ.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:24 Crucifixion goes back to the Medes and Persians in the 600s BC. It spread to the eastern Mediterranean world in the 300s BC through Alexander the Great and became the dominant form of capital punishment in the Roman Empire until AD 337, when it was banned by Constantine. It was slow, shameful, and torturous. The victim sometimes lived for days, and crows and dogs would feed on the victims even before they died. A person could be fixed to the cross by ropes or, as with Jesus (Luke 24:39; John 20:25, 27; see Col 2:14), by nails between the bones of the victim’s wrists. To prevent premature death by asphyxiation, a footrest or a seat was often placed on the vertical beam.
• All four Gospels report that the soldiers divided his clothes among themselves.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

and (Some words not found in SR-GNT: καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ)

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that the events they describe are in sequence. Alternate translation: “also they cast a lot for his garments, who would take what, and then they divided his garments”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

˱they˲_/are/_dividing the clothes ˱of˲_him

Here Mark means that the soldiers took the clothes that Jesus had been wearing and divided them up by giving each piece of clothing to a soldier. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they take his clothes and distribute them among them”

Note 3 topic: translate-unknown

βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ

casting /a/_lot for them

The term lot refers to an object with different markings on various sides that was used to decide randomly among several possibilities. It would be tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with a lot, you could refer to a similar practice in your culture, or you could use a more general expression for gambling. Alternate translation: “rolling dice for them” or “deciding randomly about them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ

them ˱and˲_who what /may/_take_away

Here Mark implies that this is the purpose for which they were casting a lot. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “them to decide who would take what” or “them in order to choose which soldier would take which piece of clothing”

BI Mark 15:24 ©