Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:25 ©

OET (OET-RV) so the other trainees told him, “We have seen the master.”
¶ But he replied, “I won’t believe that unless I see the mark of the nails in his hands and I can put my finger into the marks and can put my hand into the gash on his side.”

OET-LVTherefore the other apprentices/followers were_saying to_him:
We_have_seen the master.
But he said to_them:
If I_may_ not _see the mark of_the nails in the hands of_him, and I_may_put the finger of_me into the mark of_the nails, and I_may_put the hand of_me into the side of_him, by_no_means I will_ not _be_believing.

SR-GNTἜλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, “Ἑωράκαμεν τὸν ˚Κύριον.” δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.” 
   (Elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, “Heōrakamen ton ˚Kurion.” Ho de eipen autois, “Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō mou taʸn ⱪeiran eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side, I will certainly not believe.”

UST The other disciples told Thomas, “We have seen the Lord Jesus!” However, he told them, “I will only believe you if I see the holes in his hands that were caused by nails and put my fingers in them and if I put my hand into the wound on his side that was made by a spear.”


BSB So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
§ But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”

BLB So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in His hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hands into His side, I will never believe."

AICNT So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will not believe.”

OEB so the rest of the disciples said to him, ‘We have seen the Master!’
¶ ‘Unless I see the marks of the nails in his hands,’ he exclaimed, ‘and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.’

WEB The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!”
¶ But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”

NET The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the wounds from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!”

LSV the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”

FBV So the other disciples told him, “We've seen the Lord.”
¶ But he replied, “I won't believe it unless I see the nail marks in his hands and put my finger in them, and put my hand in his side.”

TCNT So the other disciples said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will certainly not believe.”

T4T When the rest of us told him that we had seen the Lord, he said to us, “If I do not see the marks of the nails in his hands and put my fingers in the place where the nails were, and put my hands into the place in his side where the soldier thrust the spear, I will certainly not believe that he was the one you saw!”

LEB So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!”

BBE So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

DRA The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

YLT the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'

DBY The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

RV The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

WBS The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.

KJB The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

BB The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue.
  (The other disciples therefore said unto him, we have seen the Lord. But he said unto them: Except I see in his hands the print of the nayles, and put my finger into the prynt of the nayles, and thruste my hand into his syde, I will not believe.)

GNV The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it.
  (The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord: but he said unto them, Except I see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not believe it.)

CB The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue.
  (The said the other disciples unto him: We have seen the LORD. But he said unto the: Excepte I see in his hands the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I will not believe.)

TNT The other disciples sayd vnto him: we have sene the lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve.
  (The other disciples said unto him: we have seen the lorde. And he said unto the: except I see in his hands the prent of the nayles and put my finger in the holes of the nayles and thrust my hand into his side I will not believe.)

WYC Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue.
  (Therefore the other disciples said, We have seen the Lord. And he said to them, But I see in his hands the fitchinge of the nailis, and putte my finger in to the places of the nailis, and putte mine hand in to his side, I shall not believe.)

LUT Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HErrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich‘s nicht glauben.
  (So saysen the change Yünger to ihm: Wir have the HErrn gesehen. Er but spoke to ihnen: It be denn, that I in his hands sehe the Nägelmale and lege my Finger in the Nägelmale and lege my Hand in his Seite, will ich‘s not believe.)

CLV Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.
  (Dixerunt ergo to_him alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille however he_said eis: Nisi videro in manibus eyus fixuram clavorum, and mittam digitum mine in place clavorum, and mittam manum meam in latus eyus, not/no credam.)

UGNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  (elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, heōrakamen ton Kurion. ho de eipen autois, ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō mou taʸn ⱪeira eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.)

SBL-GNT ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  (elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai; Heōrakamen ton kurion. ho de eipen autois; Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn kai balō ⸂mou taʸn ⱪeira⸃ eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.)

TC-GNT Ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
  (Elegon oun autōi hoi alloi mathaʸtai, Heōrakamen ton Kurion. Ho de eipen autois, Ean maʸ idō en tais ⱪersin autou ton tupon tōn haʸlōn, kai balō ton daktulon mou eis ton tupon tōn haʸlōn, kai balō taʸn ⱪeira mou eis taʸn pleuran autou, ou maʸ pisteusō.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:24-25 Thomas: See also 11:16; 14:5). Thomas was absent when Jesus revealed himself. He remained skeptical despite the testimony of his friends, who had seen the Lord. Thomas demanded a concrete experience identical to theirs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω

if not ˱I˲_/may/_see in the hands ˱of˲_him the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put the finger ˱of˲_me into the mark ˱of˲_the nails and ˱I˲_/may/_put ˱of˲_me the (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

(Occurrence -1) τὸν τύπον τῶν ἥλων

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί ἑωράκαμεν τὸν Κύριον ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖραν εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ οὐ μὴ πιστεύσω)

In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus’ hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: “the marks made by nails … those marks”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ

into into the side ˱of˲_him

See how you translated his side in 20:20.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ μὴ πιστεύσω

by_no_means not ˱I˲_/will_be/_believing

Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I will certainly not believe that Jesus has become alive again”

BI Yhn 20:25 ©