Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 24:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 24:39 ©

OET (OET-RV)Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.

OET-LVSee the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.

SR-GNTἼδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. Ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.” 
   (Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See my hands and my feet, that I myself am. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”

UST Look at the wounds in my hands and my feet! That way you can be sure that it is really I myself. Ghosts do not have bodies, as you see that I have, and you can touch me to prove that my body is real.”


BSB Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”

BLB See My hands and My feet, that I am He. Touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see Me having."

AICNT See my hands and [my][fn] feet, that I am he; touch [me][fn] and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having.”


24:39, my: Absent from some manuscripts. 𝔓75 W(032)

24:39, me: Absent from some manuscripts. D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc)

OEBLook at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.’

WEBSee my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”

NET Look at my hands and my feet; it’s me! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones like you see I have.”

LSV See My hands and My feet, that I am He; handle Me and see, because a spirit does not have flesh and bones as you see Me having.”

FBV “Look at my hands and my feet—you can see it's me. Touch me and you'll be certain, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see I have.”

TCNTLook at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

T4T Look at the wounds in my hands and my feet! You can touch me and see my body. Then you can see that it is really I myself. You can tell that I am really alive because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”

LEB Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as you see that I have.”[fn]


?:? Literally “you see me having”

BBE See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

DRA See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.

YLT see my hands and my feet, that I am he; handle me and see, because a spirit hath not flesh and bones, as ye see me having.'

DBY behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

RV See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

WBS Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

KJB Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  ( Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me have. )

BB Beholde my handes and my feete, that it is euen I my selfe: Handle me and see, for a spirite hath not fleshe and bones, as ye see me haue.
  (Behold my hands and my feet, that it is even I my selfe: Handle me and see, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me haue.)

GNV Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
  (Behold mine hands and my feet: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me haue. )

CB Beholde my hades & my fete, it is euen I my self. Handle me, and se, for a sprete hath not flesh and bones, as ye se me haue.
  (Behold my hades and my feet, it is even I my self. Handle me, and se, for a spirit hath/has not flesh and bones, as ye/you_all see me haue.)

TNT Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
  (Behold my hands and my feet that it is even my self. Handle me and se: for spirits have not flesh and bones as ye/you_all see me have. )

WYC Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
  (See ye/you_all my hands and my feet, for I my self am. Fele ye, and see ye; for a spirit hath/has not flesh and boonys, as ye/you_all seen that I haue.)

LUT Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin‘s selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
  (Sehet my Hände and my Füße, I bin‘s selber; fühlet me and sehet; because a spirit has not flesh and Bein, like her sehet, that I habe.)

CLV videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.[fn]
  (videte manus meas, and pedes, because I himself sum; palpate and videte, because spiritus carnem and ossa not/no habet, like me videtis habere.)


24.39 Palpate et videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, et oculis videndum, et manibus contrectandum, qui dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ vel nostræ resurrectionis signat, in qua corpus nostrum, et subtile erit per effectum spiritualis potentiæ, et palpabile per veritatem naturæ. Post resurrectionem Dominus in corpore suo duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut informet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ, ut invitet ad præmium.


24.39 Palpate and videte. Multis documentis persuadet resurrectionem præbendo se, and oculis videndum, and manibus contrectandum, who dum palpando ossa carnemque monstrat, statum suæ or nostræ resurrectionis signat, in which corpus nostrum, and subtile will_be per effectum spiritualis potentiæ, and palpabile per words naturæ. Post resurrectionem Master in corpore his_own two contraria ostendit, and palpabile hisdem naturæ as informet to fidem, and incorruptibile alterius gloriæ, as invitet to præmium.

UGNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός. ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
  (idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti egō eimi autos. psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)

SBL-GNT ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
  (idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou hoti ⸂egō eimi autos⸃; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei kathōs eme theōreite eⱪonta. )

TC-GNT Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι [fn]αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
  (Idete tas ⱪeiras mou kai tous podas mou, hoti autos egō eimi; psaʸlafaʸsate me kai idete, hoti pneuma sarka kai ostea ouk eⱪei, kathōs eme theōreite eⱪonta.)


24:39 αυτος εγω ειμι ¦ εγω ειμι αυτος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:39 ghosts don’t have bodies, as you see that I do: In his resurrected state, Jesus was not an immaterial spirit, but had a real immortal and imperishable body. Believers will receive similar bodies at the final resurrection (1 Cor 15:35-57).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

see the hands ˱of˲_me and the feet ˱of˲_me

Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet”

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός

that I am he

Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

touch me and see because /a/_spirit flesh and bones not /is/_having as me ˱you_all˲_/are/_observing having

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἴδετε

and and see

Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: “to determine”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

σάρκα καὶ ὀστέα

flesh and bones

Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body”

BI Luke 24:39 ©