Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Yeshua left in the boat again and crossed to the other side of the lake.
OET-LV And having_sent_away them, having_boarded again he_went_away to the side across.
SR-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. ‡
(Kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having left them, having boarded a boat again, he went away to the other side.
UST Then he left them. He and his apprentices got into the boat again and sailed across the Sea of Galilee.
BSB And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
BLB And having left them, having embarked again, He went away to the other side.
AICNT And leaving them, he got into the boat again and went {to the other side}.
OEB So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
WEB He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
NET Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.
LSV And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;
FBV So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.
TCNT Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
T4T Then he left them.
¶ He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.
LEB And he left them, got into the boat again,and went to the other side.
¶
BBE And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
DRA And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
YLT And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
DBY And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
RV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
WBS And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
KJB And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
BB And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.
(And he left them, and went into the ship again, and departed over the water.)
GNV So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
(So he left them, and went into the ship again, and departed to the other side.)
CB And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
(And he left them, and went again into the ship, and passed ouer.)
TNT And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
(And he left the and went into the ship again and departed over the water.)
WYC And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
(And he left them, and went up eftsoone in to a boat, and went over the see.)
LUT Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
(And he let they/she/them and stepped againum in the ship and fuhr herüber.)
CLV Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
(And dimittens them, ascendit iterum navim and abiit trans fretum.)
UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
(kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)
SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
(kai afeis autous ⸂palin embas⸃ apaʸlthen eis to peran.)
TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
(Kai afeis autous, embas palin eis ploion, apaʸlthen eis to peran.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:10-13 As in the earlier feeding miracle (6:30-44), the feeding of the 4,000 is followed by Jesus’ crossing the Sea of Galilee by boat (cp. 6:45) and the Pharisees’ initiating a dispute demanding that Jesus perform some miraculous sign (cp. 7:1-23).
• The location of Dalmanutha is unknown. Matthew 15:39 has Magadan instead of Dalmanutha.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
˱he˲_went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came away”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to the_‹side› across
Here Mark implies that Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”