Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:13 ©

OET (OET-RV) So Yeshua left in the boat again and crossed to the other side of the lake.

OET-LVAnd having_sent_away them, having_boarded again he_went_away to the side across.

SR-GNTΚαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν. 
   (Kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having left them, having boarded a boat again, he went away to the other side.

UST Then he left them. He and his apprentices got into the boat again and sailed across the Sea of Galilee.


BSB And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.

BLB And having left them, having embarked again, He went away to the other side.

AICNT And leaving them, he got into the boat again and went {to the other side}.

OEB So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.

WEB He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.

NET Then he left them, got back into the boat, and went to the other side.

LSV And having left them, having entered again into the boat, He went away to the other side;

FBV So he left them behind, climbed into the boat, and went back across the lake.

TCNT Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.

T4T Then he left them.
¶ He got into the boat again, along with his disciples, and they went further around Lake Galilee.

LEB And he left them, got into the boat again,and went to the other side.
¶ 

BBE And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

DRA And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.

YLT And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;

DBY And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

RV And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

WBS And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.

KJB And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

BB And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.
  (And he left them, and went into the ship again, and departed over the water.)

GNV So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
  (So he left them, and went into the ship again, and departed to the other side.)

CB And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
  (And he left them, and went again into the ship, and passed ouer.)

TNT And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
  (And he left the and went into the ship again and departed over the water.)

WYC And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
  (And he left them, and went up eftsoone in to a boat, and went over the see.)

LUT Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
  (And he let they/she/them and stepped againum in the ship and fuhr herüber.)

CLV Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
  (And dimittens them, ascendit iterum navim and abiit trans fretum.)

UGNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
  (kai afeis autous, palin embas apaʸlthen eis to peran.)

SBL-GNT καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
  (kai afeis autous ⸂palin embas⸃ apaʸlthen eis to peran.)

TC-GNT Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
  (Kai afeis autous, embas palin eis ploion, apaʸlthen eis to peran.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:10-13 As in the earlier feeding miracle (6:30-44), the feeding of the 4,000 is followed by Jesus’ crossing the Sea of Galilee by boat (cp. 6:45) and the Pharisees’ initiating a dispute demanding that Jesus perform some miraculous sign (cp. 7:1-23).
• The location of Dalmanutha is unknown. Matthew 15:39 has Magadan instead of Dalmanutha.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he, along with his disciples, went away”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἀπῆλθεν

˱he˲_went_away

In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “he came away”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to the_‹side› across

Here Mark implies that Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”

BI Mark 8:13 ©