Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:2 ©

OET (OET-RV) “I feel sorry for all these people because they’ve already been with us for three days and don’t have anything to eat.

OET-LVI_am_feeling_compassion for the crowd, because they_are_ already _remaining with_me three days and they_are_ not _having anything they_may_eat.

SR-GNT “Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν. 
   (“Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I have compassion on the crowd because they are remaining with me already three days and do not have anything to eat.

UST “This is the third day that these people have been with me, and they have nothing left to eat, so now I am very concerned for them.


BSB “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.

BLB "I am moved with compassion upon the crowd, because they continue with Me three days already, and have nothing that they might eat.

AICNT “I have compassion for the crowd, because they have been with me for three days and have nothing to eat.

OEB‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;

WEB“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.

NET “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.

LSV “I have compassion on the multitude, because now three days they continue with Me, and they have not what they may eat;

FBV “I feel for the crowd because they have already stayed with me for three days and they have nothing to eat.

TCNT“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.

T4T “This is the third day that these people have been with me, and they have nothing left to eat, so now I feel very sorry for them.

LEB “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat.

BBE I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;

MOFNo MOF MARK book available

ASV I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

DRA I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.

YLT 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;

DBY I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

RV I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

WBS I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:

KJB I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

BB I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate:
  (I have compassio on the people, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:)

GNV I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate.
  (I have compassion on the multitude, because they have now continued with mee three days, and have nothing to eat.)

CB I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate.
  (I have compassion upon the people, for they have tarried/waited with me now three days, and have nothing to eat.)

TNT I have compassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate:
  (I have compassion on this people because they have now been with me 3 days and have nothing to eat:)

WYC he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete;
  (he said to them, I have pity/sorrow on the people, for lo! now the third day they abiden me, and have not what to eat;)

LUT Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen;
  (Mich jammert the peoples; because they/she/them have now three days bei to_me beharret and have nichts to eat;)

CLV Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
  (Misereor super turbam: because ecce yam triduo sustinent me, nec habent that manducent:)

UGNT σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν.
  (splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi, kai ouk eⱪousin ti fagōsin.)

SBL-GNT Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousin moi kai ouk eⱪousin ti fagōsin;)

TC-GNT Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι, καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι·
  (Splagⱪnizomai epi ton oⱪlon, hoti aʸdaʸ haʸmerai treis prosmenousi moi, kai ouk eⱪousi ti fagōsi;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-10 The stories about feeding the 4,000 and the 5,000 are similar. All four Gospels report the earlier feeding of the 5,000 (6:35-44; Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15), but only Mark and Matthew (Matt 15:32-39) also record the feeding of the 4,000 as a separate miracle (Mark 8:19-21; Matt 16:9-10). The details of the events are different.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν

˱I˲_/am/_feeling_compassion for the crowd because already days three ˱they˲_/are/_remaining ˱with˲_me and not ˱they˲_/are/_having (Some words not found in SR-GNT: σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The crowd is remaining with me already three days and does not have anything that they might eat, so I have compassion on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σπλαγχνίζομαι ἐπὶ

˱I˲_/am/_feeling_compassion for

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I sympathize with”

BI Mark 8:2 ©