Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When I broke up the five buns to feed five thousand people, how many basketfuls of leftovers did you collect?”
¶ “Twelve,” they answered.
OET-LV When I_broke the five loaves for the five_thousand, how_many baskets full of_fragments you_all_took_up?
They_are_saying to_him:
Twelve.
SR-GNT Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;” Λέγουσιν αὐτῷ, “Δώδεκα.” ‡
(Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate?” Legousin autōi, “Dōdeka.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When I broke the five loaves among the 5,000, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They say to him, “12.”
UST when I broke only five loaves and fed the 5,000 people? Not only was everyone satisfied, but there was food left over! How many baskets of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected 12 baskets full.”
BSB When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?”
§ “Twelve,” they answered.
BLB When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments did you take up?" They say to Him, "Twelve."
AICNT When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
OEB when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’
¶ ‘Twelve,’ they said.
WEB When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?”
¶ They told him, “Twelve.”
NET When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They replied, “Twelve.”
LSV When I broke the five loaves to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces did you take up?” They say to Him, “Twelve.”
FBV Don't you remember when I shared five loaves among five thousand? How many basketfuls of leftovers did you pick up?”
¶ “Twelve,” they replied.
TCNT When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
T4T when I broke only five loaves and fed the 5.000 people [RHQ]? Not only was everyone satisfied, but there was food left over How many baskets full of pieces of bread that were left over did you collect?” They replied, “We collected twelve baskets full.”
LEB When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
BBE When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
MOF No MOF MARK book available
ASV When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
DRA When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
YLT When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, 'Twelve.'
DBY When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
RV When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
WBS When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
KJB When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
( When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye/you_all up? They say unto him, Twelve.)
BB When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue.
(When I brake five loaves among five thousand men, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They say unto him, twelve.)
GNV When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue.
(When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all up? They said unto him, Twelue.)
CB that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue.
(that I brake five loaves among five thousand, how many baskets full of broken meat took ye/you_all then up? They said: twelve.)
TNT When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve.
(When I brake v. loves among .v.M. How many baskets full of broke meat took ye/you_all up? They said unto him twelve.)
WYC whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue.
(whanne I brak five loaves among five thousand, and how many cofynes full of brokun meet `ye took up? They said to him, Twelue.)
LUT da ich fünf Brote brach unter fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.
(da I fünf Brote brach under fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken hubet her there auf? They/She said: Zwölf.)
CLV quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
UGNT ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
(hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous klasmatōn plaʸreis aʸrate? legousin autōi, dōdeka.)
SBL-GNT ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους ⸂κλασμάτων πλήρεις⸃ ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· Δώδεκα.
(hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous ⸂klasmatōn plaʸreis⸃ aʸrate? legousin autōi; Dōdeka.)
TC-GNT Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
(Hote tous pente artous eklasa eis tous pentakisⱪilious, posous kofinous plaʸreis klasmatōn aʸrate? Legousin autōi, Dōdeka.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα
the five loaves ˱I˲_broke
Here Jesus refers to how he broke the loaves of bread in pieces so that they could be served to the crowds. This was a normal practice in his culture. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 6:41. Alternate translation: “I divided the five loaves into servings” or “I broke the five loaves into smaller pieces”
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς πεντακισχιλίους
the the five_thousand
Jesus is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 people. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 5,000 men”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε
baskets ˱of˲_fragments full ˱you_all˲_took_up
Here Jesus means that the disciples filled the baskets with the leftovers from the meal, including broken pieces of bread. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of broken pieces of bread did you collect” or “baskets full of leftover pieces of bread did you take up”
Note 5 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in 6:43. Alternate translation: “boxes” or “containers”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
δώδεκα
twelve
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We took up 12 baskets full”