Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:26 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua told him not to go back into the village but to go straight home.

OET-LVAnd he_sent_ him _out to the_home of_him saying:
You_may_ not _come_in into the village.

SR-GNTΚαὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.” 
   (Kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, “Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he sent him away to his home, saying, “You may not even enter into the town.”

UST Jesus said to him, “Do not go into the town!” Then he sent the man to his home.


BSB Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”

BLB And He sent him to his home, saying, "You may not enter into the village."

AICNT And he sent him to his house, saying, “Do not even enter the village [[nor tell it to any in the village]].”

OEB Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’

WEB He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”

NET Jesus sent him home, saying, “Do not even go into the village.”

LSV and He sent him away to his house, saying, “Neither may you go into the village, nor tell [it] to any in the village.”

FBV Jesus sent the man home, and told him, “Don't go back through the village.”

TCNT And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”

T4T Jesus said to him, “Do not go into the town! First go straight home and tell the people there about what I did!” Then he sent the man to his home.

LEB And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
¶ 

BBE And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

DRA And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.

YLT and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village mayest thou go, nor tell [it] to any in the village.'

DBY And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.

RV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

WBS And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.

KJB And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

BB And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.
  (And he sent him home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)

GNV And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
  (And he sent him home to his house, saying, Neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.)

CB And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
  (And he sent him home, and said: Go not in to ye/you_all towne, and tell it also unto noman therin.)

TNT And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
  (And he sent him home to his house saying: neither go into the town nor tell it to any in the toune.)

WYC And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
  (And he sent him in to his house, and said, Go in to thin hous; and if thou/you goist in to the streete, say to no man.)

LUT Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
  (And he schickte him/it heim and spoke: Gehe not hinein in the Flecken and sage it also niemand drinnen.)

CLV Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
  (And misit him in domum his_own, dicens: Vade in domum tuam: and when/but_if in vicum introieris, nemini dixeris.)

UGNT καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
  (kai apesteilen auton eis oikon autou legōn, maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
  (kai apesteilen auton ⸀eis oikon autou legōn; Maʸde eis taʸn kōmaʸn ⸀eiselthaʸs.)

TC-GNT Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
  (Kai apesteilen auton eis ton oikon autou, legōn, Maʸde eis taʸn kōmaʸn eiselthaʸs, maʸde eipaʸs tini en taʸ kōmaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26 The story ends with Jesus telling the healed man to keep the event a secret (see 3:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς

and ˱he˲_sent_out him to /the/_home ˱of˲_him saying not into the village ˱you˲_/may/_come_in

It may be more natural in your language to make everything that Jesus commands in this verse a direct quotation or an indirect quotation. Alternate translation: “And he told him, ‘Go to your home. You may not even enter into the town’” or “And he sent him away to his home, telling him that he might not even enter into the town”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

μηδὲ & εἰσέλθῃς

not & ˱you˲_/may/_come_in

Because Jesus is speaking to the man who was blind, the word You is singular.

Note 4 topic: translate-textvariants

εἰς τὴν κώμην

to into the village

Many ancient manuscripts do not include any words in this verse after the phrase into the town. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the words “nor speak to anyone in the town” after the phrase into the town. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 8:26 ©