Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:25 ©

OET (OET-RV) Yeshua touched the man’s eyes again and then he could see clearly—he was now completely better.

OET-LVThereafter again he_laid_on the hands on the eyes of_him, and he_saw_clearly and he_restored  him and he_was_looking_at all things clearly.

SR-GNTΕἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 
   (Eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he again laid his hands upon his eyes, and he looked intently and was restored, and he was seeing everything clearly.

UST Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently, and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.


BSB § Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.

BLB Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly.

AICNT Then again he laid his hands on his eyes, and {he looked intently} and was restored, and saw {everything clearly}.

OEB Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.

WEB Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.

NET Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again. And he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

LSV Afterward again He put [His] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

FBV So Jesus touched the man's eyes again. He could see properly—he was cured and his sight was clear.

TCNT So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.

T4T Then Jesus again touched the eyes of the blind man. The man looked intently and at that moment he was completely healed! He could see everything clearly.

LEB Then he placed his hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.

BBE Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.

MOFNo MOF MARK book available

ASV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

DRA After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.

YLT Afterwards again he put [his] hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,

DBY Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.

RV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

WBS Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.

KJB After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

BB After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely.
  (After that, he put his hands again upon his eyes, and made him see: And he was restored, and saw every man clearely.)

GNV After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
  (After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look again. And he was restored to his sight, and saw every man afar offf clearely.)

CB After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
  (After this he laid his hands upon his eyes ageyne, and made him to see. And he was brought to right again, and saw all clearly.)

TNT After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every man clerly.
  (After that he put his hands again upon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and saw every man clerly.)

WYC Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
  (Afterward eftsoones he set his hands on his eyes, and he began to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli all things.)

LUT Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
  (Danach legte he butmal the Hände on his Augen and hieß him/it butmal see; and he was again zurechtgebracht, that he alles scharf see konnte.)

CLV Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
  (Deinde iterum imposuit manus super oculos eyus: and cœpit videre: and restitutus it_is ita as clare videret omnia.)

UGNT εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
  (eita palin epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen taʸlaugōs hapanta.)

SBL-GNT εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
  (eita palin ⸀epethaʸken tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai ⸂dieblepsen kai apekatestaʸ kai eneblepen⸃ taʸlaugōs ⸀hapanta.)

TC-GNT Εἶτα πάλιν ἐπέθηκε τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψε τηλαυγῶς ἅπαντας.
  (Eita palin epethaʸke tas ⱪeiras epi tous ofthalmous autou, kai epoiaʸsen auton anablepsai. Kai apokatestathaʸ, kai eneblepse taʸlaugōs hapantas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:22-26 Earlier, Jesus and the disciples set out unsuccessfully for Bethsaida (6:45); here, they arrive, and Jesus heals a blind man. Only Mark has this two-part healing; it might connect with the opening of the disciples’ spiritual eyes in the next account (8:27-38).
• John 1:44 identifies Bethsaida as the home of Peter, Andrew, James, and John (see also John 12:21). This small fishing village, although technically part of Gaulanitis, was generally considered part of Galilee (John 12:21). It was relocated and given status as a city by Philip the Tetrarch (Josephus, Antiquities 18.2.1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα

˱he˲_saw_clearly and ˱he˲_restored_‹him› and ˱he˲_/was/_looking_at clearly all_‹things›

If it would be more natural in your language, you could rearrange these clauses so that when the man looks and what the man sees are more closely connected. Alternate translation: “he was restored, and he looked intently, and he was seeing everything clearly” or “he looked intently and was seeing everything clearly, and he was restored”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεκατέστη

˱he˲_restored_‹him›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus had restored him” or “became healthy”

BI Mark 8:25 ©