Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 6:13 verse available
OET-LV So_that [was]_hired he so_that I_may_be_afraid and_act thus and_sin and_it_was to/for_them for_name bad so_that taunt_me.
UHB לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃פ ‡
(ləmaˊan sākūr hūʼ ləmaˊan-ʼīrāʼ vəʼeˊₑseh-ⱪēn vəḩāţāʼtī vəhāyāh lāhem ləshēm rāˊ ləmaˊan yəḩārəfūnī.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this purpose he was hired, so that I would be afraid, and I would do thus and sin. And it might become an evil name to them, so that they could reproach me.
UST They had paid him the money specifically to say things that would scare me. They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple. If I had done that, they would have ruined my reputation and discredited me.
BSB He had been hired to intimidate me so that I would sin by doing as he suggested, so they could give me a bad name in order to discredit me.
OEB that I should be alarmed and act accordingly and sin; and it would have given them occasion for an evil report, that they might reproach me.
WEB He was hired so that I would be afraid, do so, and sin, and that they might have material for an evil report, that they might reproach me.
NET He had been hired to scare me so that I would do this and thereby sin. They would thus bring reproach on me and I would be discredited.
LSV so that he [is] a hired worker, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
FBV They'd hired him thinking I'd be scared into doing something wrong. Then they'd be able to point the finger and ruin my reputation.
T4T They had bribed him to cause me to be afraid. They wanted me to disobey God’s commands and sin by hiding in the temple. If I did that, they would be able to ruin my reputation [MTY] and discredit me.
LEB For this reason he was hired: to frighten me so that I would act and sin, so that they would have a bad report so they could taunt me.
BBE For this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me.
MOF No MOF NEH book available
JPS For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might taunt me.
ASV For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
DRA For he had taken money, that I being afraid should do this thing, and sin, and they might have some evil to upbraid me withal.
YLT so that he [is] an hireling, that I may fear and do so, and I had sinned, and it had been to them for an evil name that they may reproach me.
DBY Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have wherewith to spread an evil report, that they might reproach me.
RV For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
WBS Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
KJB Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
(Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. )
BB Therfore was he hyred, that through feare I should so do, & sinne, that they might haue an euill report of me to lay to my charge.
(Therfore was he hired, that through fear I should so do, and sin, that they might have an evil report of me to lay to my charge.)
GNV Therefore was he hyred, that I might be afrayde, and doe thus, and sinne, and that they might haue an euill report that they might reproche me.
(Therefore was he hired, that I might be afraid, and do thus, and sin, and that they might have an evil report that they might reproche me. )
CB Therfore toke he the money, that I shulde be afrayed, and so to do and synne, that they might haue an euell reporte of me, to blaspheme me.
(Therfore took he the money, that I should be afraid, and so to do and sin, that they might have an evil reporte of me, to blaspheme me.)
WYC For he hadde take prijs, that Y schulde be aferd, and do, and that Y schulde do synne; and thei schulden haue yuel, which thei schulden putte to me with schenschip.
(For he had take prijs, that I should be aferd, and do, and that I should do synne; and they should have yuel, which they should putte to me with schenschip.)
LUT Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein bös Geschrei hätten, damit sie mich lästern möchten.
(Therefore took he Geld, on that I me fürchten sollte and also tun and sündigen, that they/she/them a bös Geschrei hätten, damit they/she/them me lästern möchten.)
CLV Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.
(Acceperat because pretium, as territus facerem, and peccarem, and haberent malum that exprobrarent mihi. )
BRN and Tobias and Sanaballat had hired against me a multitude, that I might be frightened, and do this, and sin, and become to them an ill name, that they might reproach me.
BrLXX No BrLXX NEH book available
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א
for_this_reason hired he/it to intimidate
This is the reason why Nehemiah’s enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֤עַן
for_this_reason
This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי
and,act yes/correct/thus/so and,sin
This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי
and,act yes/correct/thus/so and,sin
It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי
and=it_was to/for=them for,name bad in_order_that taunt,me
Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
לְמַ֖עַן
in_order_that
This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before.