Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 6:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 6:7 verse available

OET-LVAnd_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.

UHBוְ⁠גַם־נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה וְ⁠עַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה וְ⁠עַתָּ֣ה לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃ס 
   (və⁠gam-nəⱱīʼiym heˊₑmadttā li⁠qəroʼ ˊāley⁠kā ⱱi⁠yrūshālaim lē⁠ʼmor melek bi⁠yhūdāh və⁠ˊattāh yishshāmaˊ la⁠mmelek ⱪa⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh və⁠ˊattāh ləkā⁠h və⁠niūāˊₐʦāh yaḩddāv.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And also, you have set up prophets to call out concerning you in Jerusalem, saying, ‘A king is in Judah!’ And now, it will be heard by the king according to these words. So now, come, and let us consult together.”

USTThese people are also saying that you have appointed prophets to make a proclamation about you in Jerusalem. They are saying, ‘The Jews now have a king of their own!’ King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you. So we really should meet together and talk about this.”


BSB and you have even appointed prophets in Jerusalem to proclaim on your behalf: ‘There is a king in Judah.’ Soon these rumors will reach the ears of the king. So come, let us confer together.”

OEB and that you also have appointed prophets to preach of you at Jerusalem, saying, "There is a king in Judah." And now it will be reported to the king to this effect. COme now, therefore, and let us take counsel together.’

WEB You have also appointed prophets to proclaim of you at Jerusalem, saying, ‘There is a king in Judah!’ Now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let’s take counsel together.”

NET You have also established prophets to announce in Jerusalem on your behalf, ‘We have a king in Judah!’ Now the king is going to hear about these rumors. So come on! Let’s talk about this.”

LSV And also, you have appointed prophets to call for you in Jerusalem, saying, A king [is] in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.”

FBV and you have even arranged for prophets in Jerusalem to announce for you, ‘There is a king in Judah.’ The king[fn] will soon get to hear about this. So come, and let's talk this over.”


6:7 Referring to the Persian king.

T4TPeople are also saying that you have appointed some prophets to proclaim in Jerusalem that you, Nehemiah, are now the king in Judea. King Artaxerxes will certainly hear these reports, and then you will be in big trouble. So I suggest that we should meet together to talk about this matter.”

LEB You have also set up prophets to proclaim in Jerusalem concerning you, saying, ‘There is a king in Judah.’ And now it will be proclaimed to the king according to these words. Now, come and we will plan together.”

BBE And that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And thou hast also appointed prophets to proclaim of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judah; and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.'

ASV And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

DRA Thou hast also set up prophets, to preach of thee at Jerusalem, saying: There is a king in Judea. The king will hear of these things: therefore come now, that we may take counsel together.

YLT And also, prophets thou hast appointed to call for thee in Jerusalem, saying, A king [is] in Judah, and now it is heard by the king according to these words; and now come, and we take counsel together.'

DBY And thou hast also appointed prophets to proclaim concerning thee at Jerusalem saying, There is a king in Judah! And now it will be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

RV And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

WBS And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.

KJB And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
  (And thou/you hast also appointed prophets to preach of thee at Yerusalem, saying, There is a king in Yudahh: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. )

BB And hast ordayned the prophetes to preache of thee at Hierusalem, and to say, He is king of Iuda. And now shall this come to the kinges eares: come now therefore, and let vs take our counsell together.
  (And hast ordained the prophets to preach of thee at Yerusalem, and to say, He is king of Yudah. And now shall this come to the kings eares: come now therefore, and let us take our council/counsel together.)

GNV Thou hast also ordeyned the Prophets to preach of thee at Ierusalem, saying, There is a King in Iudah: and nowe according to these wordes it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let vs take counsell together.
  (Thou hast also ordained the Prophets to preach of thee at Yerusalem, saying, There is a King in Yudahh: and now according to these words it shall come to the Kings eares: come now therefore, and let us take council/counsel together. )

CB and hast ordeyned the prophetes to preach of the at Ierusalem, and to saye: He is kynge of Iuda. Now shal this come to the kynges eares: come now therfore, and let us take oure councell together.
  (and hast ordained the prophets to preach of the at Yerusalem, and to say: He is king of Yudah. Now shall this come to the kings eares: come now therefore, and let us take our council/counsel together.)

WYC for which cause also thou hast set profetis, that prechen of thee in Jerusalem, and seien, A king is in Jerusalem; the king schal here these wordis; therfor come thou now, that we take counsel togidere.
  (for which cause also thou/you hast set prophets, that prechen of thee in Yerusalem, and said, A king is in Yerusalem; the king shall here these words; therefore come thou/you now, that we take counsel together.)

LUT und du habest dir Propheten bestellet, die von dir ausschreien sollen zu Jerusalem und sagen: Er ist der König Judas. Nun, solches wird vor den König kommen. So komm nun und laß uns miteinander ratschlagen.
  (and you habest you Propheten bestellet, the from you ausschreien sollen to Yerusalem and say: Er is the king Yudas. Nun, solches becomes before/in_front_of the king kommen. So komm now and laß uns miteinander ratschlagen.)

CLV et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes: Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc: idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.
  (and prophetas posueris, who prædicent about you(sg) in Yerusalem, dicentes: Rex in Yudæa est. Auditurus it_is rex verba hæc: idcirco now veni, as ineamus consilium pariter. )

BRN And moreover thou has appointed prophets to thyself, that thou mightest dwell in Jerusalem as a king over Juda: and now these words will be reported to the king. Now then, come, let us take counsel together.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠גַם

and=also

This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that”

נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם

prophets set_up to=call concerning,you in/on/at/with,Jerusalem

Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”

לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה

to=say king in/on/at/with,Judah

The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

reported to/for=the_king according_to_the,words the=these

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

reported to/for=the_king according_to_the,words the=these

The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore”

לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו

come, and,confer together

As in 6:2, “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”

BI Neh 6:7 ©