Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 15:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 15:34 verse available

OET-LVAnd_put DOM_him/it in/on/at/with_custody DOM not it_had_been_decided what will_it_be_done to_him/it.

UHBוַ⁠יַּנִּ֥יחוּ אֹת֖⁠וֹ בַּ⁠מִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽ⁠וֹ׃ס 
   (va⁠yyanniyḩū ʼot⁠ō ba⁠mmishəmār ⱪiy loʼ forash mah-yyēˊāseh l⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they made him rest in the keeping place, because it had not been declared what should be done to him.

UST They guarded him carefully, because they did not know what to do to punish him.


BSB and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody.

OEBNo OEB NUM book available

WEB They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.

NET They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.

LSV and they place him in confinement, for it [is] not explained what is [to be] done to him.

FBV They placed him under guard because it wasn't clear what should happen to him.

T4T They guarded him carefully, because they did not know what to do to punish him.

LEB And they put him under watch because it was not made clear what should be done to him.

BBE And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

ASV And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

DRA And they put him into prison, not knowing what they should do with him.

YLT and they place him in ward, for it [is] not explained what is [to be] done to him.

DBY And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him.

RV And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.

WBS And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him.

KJB And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.

BB And they put hym in warde, seyng it was not declared what shoulde be done to hym.
  (And they put him in warde, seeing it was not declared what should be done to him.)

GNV And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him.
  (And they put him warde: for it was not declared what should be done unto him. )

CB And they put him in preson, for it was not declared what shulde be done vnto him.
  (And they put him in preson, for it was not declared what should be done unto him.)

WYC and wisten not what thei schulden do of hym.
  (and wisten not what they should do of him.)

LUT Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte.
  (And they/she/them legten him/it gefangen; because it was not klar ausgedrückt, was man with him tun sollte.)

CLV Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
  (Who recluserunt him in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. )

BRN And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him.

BrLXX Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν.
  (Kai apethento auton eis fulakaʸn, ou gar sunekrinan ti poiaʸsōsin auton. )


TSNTyndale Study Notes:

15:34 Though there was no question about the man’s guilt, it is possible that the community was uncertain how to punish him. The death sentence was an appropriate penalty, because disregard of the Sabbath signaled a rejection of God’s gracious covenant with Israel (Exod 31:12-17) and was akin to blasphemy (Num 15:30; Lev 24:10-16; cp. 1 Tim 1:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) it had not been declared what should be done with him

(Some words not found in UHB: and,put DOM=him/it in/on/at/with,custody that/for/because/then/when not clear what? done to=him/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him”

BI Num 15:34 ©