Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 32:14 verse available

OET-LVAnd_see/lo/see you_all_have_risen_up in_place_of fathers_your_all’s a_brood of_people sinful to_increase again to the_burning of_the_anger of_Yahweh against Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠הִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִ⁠סְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠hinnēh qamttem taḩat ʼₐⱱotēy⁠kem tarbūt ʼₐnāshiym ḩaţţāʼiym li⁠şəpōt ˊōd ˊal ḩₐrōn ʼaf-yahweh ʼel-yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, you have risen up in place of your fathers, a brood of sinful men, to add more to the burning of the nose of Yahweh toward Israel.

UST And you are acting like your ancestors did! You sinful Israelite people are going to cause Yahweh to be more angry with you than he was with our ancestors!


BSB § Now behold, you, a brood of sinners, have risen up in place of your fathers to further stoke the burning anger of the LORD against Israel.

OEBNo OEB NUM book available

WEB “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.

WMB “Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of the LORD toward Israel.

NET Now look, you are standing in your fathers’ place, a brood of sinners, to increase still further the fierce wrath of the Lord against the Israelites.

LSV And behold, you have risen in the stead of your fathers, an increase of sinful men, to add yet to the fury of the anger of YHWH toward Israel;

FBV Now look at you, you brood of sinners who have come to take your fathers' place to make the Lord even angrier with Israel!

T4T And you are acting like your ancestors did! You sinful Israeli people are going to cause Yahweh to be more angry with you than he was with our ancestors

LEB Behold, you stand in the place of your fathers, a brood of sinful men, to increase still more Yahweh’s fierce anger[fn] against Israel.


?:? Literally “the fierce anger of Yahweh’s nose”

BBE And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

ASV And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.

DRA And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.

YLT 'And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men — sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;

DBY And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.

RV And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.

WBS And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel.

KJB And, behold, ye are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
  (And, behold, ye/you_all are risen up in your fathers’ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. )

BB And beholde, ye are rysen vp in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lorde towarde Israel:
  (And behold, ye/you_all are rysen up in your fathers steade, as an increase of sinfull men, to augment the fierce wrath of the Lord towarde Israel:)

GNV And behold, ye are risen vp in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel.
  (And behold, ye/you_all are risen up in your fathers steade as an encrease of sinfull men, still to augment the fierce wrath of the Lord, toward Israel. )

CB And beholde, ye are rysen vp in youre fathers steade, to increase the nombre of synfull men, & to augmente yet the wrath & indignacion of the LORDE agaynst Israel.
  (And behold, ye/you_all are rysen up in your(pl) fathers steade, to increase the number of sinful men, and to augmente yet the wrath and indignacion of the LORD against Israel.)

WYC And Moyses seide, Lo! ye encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of synful men, han ryse for youre fadris, that ye schulden encreesse the strong veniaunce of the Lord ayens Israel.
  (And Moses said, Lo! ye/you_all encressyngis, and nurreis, `ether nurschid children, of sinful men, have rise for your(pl) fathers, that ye/you_all should encreesse the strong veniaunce of the Lord against Israel.)

LUT Und siehe, ihr seid aufgetreten an eurer Väter Statt, daß der Sündiger desto mehr seien, und ihr auch den Zorn und Grimm des HErrn noch mehr machet wider Israel.
  (And siehe, her seid aufgetreten at eurer Väter Statt, that the Sündiger desto mehr seien, and her also the anger and Grimm the HErrn still mehr machet against Israel.)

CLV Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa et alumni hominum peccatorum, ut augeretis furorem Domini contra Israël.
  (And ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris, incrementa and alumni hominum peccatorum, as augeretis furorem Domini contra Israël. )

BRN Behold, ye are risen up in the room of your fathers, a [fn]combination of sinful men, to increase yet farther the fierce wrath of the Lord against Israel.


32:14 Or, an evil race, lit. a destruction, but some read, σύστρεμμα.

BrLXX Ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ.
  (Idou anestaʸte anti tōn paterōn humōn, suntrimma anthrōpōn hamartōlōn, prostheinai eti epi ton thumon taʸs orgaʸs Kuriou epi Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you have risen up in your fathers’ place

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! stand below/instead_of fathers,your_all's brood men sinners to,increase again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fierce also/though YHWH to/towards Yisrael )

The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to add to Yahweh’s burning anger toward Israel

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! stand below/instead_of fathers,your_all's brood men sinners to,increase again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fierce also/though YHWH to/towards Yisrael )

The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel”

BI Num 32:14 ©