Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Pet 2:7 ©

OET (OET-RV) To all of you who believe, this cornerstone is valuable, but to those who don’t believe:
 ⇔ ‘The building-stone which the builders rejected
⇔ ended up becoming the vital cornerstone.’

OET-LVTherefore is the value to_you_all, the ones believing, but to_disbelieving ones The_stone which the ones building rejected, this was_become to the_head of_the_corner,

SR-GNTὙμῖν οὖν τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ, “Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας”, 
   (Humin oun haʸ timaʸ, tois pisteuousin; apistousin de, “Lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias”,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the honor is to you, the ones believing. But to those not believing,
 ⇔  “A stone that the ones building rejected,
 ⇔  this has become the head of the corner,”

UST Therefore, God will honor you who believe in Jesus. However, those who refuse to believe in him are like the builders that someone wrote about in the Psalms: “The stone that the builders rejected has become the most important stone in the building.”


BSB § To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe,
 ⇔ “The stone the builders rejected
⇔ has become the cornerstone,”[fn]


2:7 Psalm 118:22

BLB Therefore the preciousness is to you believing. But to those disobeying, "The stone which those building have rejected, this has become into the head of the corner,"

AICNT So the honor is for you who believe, but for those who do not {believe},[fn] “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”[fn]


2:7, believe: Later manuscripts read “obey.” BYZ TR

2:7, Psalms 118:22

OEB It is to you, then, who believe in him that he is precious, but to those who do not believe he is “a stone which, though rejected by the builders, has now itself become the corner-stone,”

WEB For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient,
 ⇔ “The stone which the builders rejected
⇔ has become the chief cornerstone,”

NET So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,

LSV to you, then, who are believing—the preciousness; but to the unbelieving, [the] stone that the builders disapproved of—this One has become the head of [the] corner,

FBV He is very valuable to you who do trust. But for those who don't, “The stone the builders rejected that became the main cornerstone”[fn]


2:7 Quoting Psalms 118:22.

TCNT § This precious value is for you who believe, but to those who [fn]are disobedient,
 ⇔ “The stone that the builders rejected
 ⇔ has become the cornerstone,”


2:7 are disobedient ¦ do not believe CT

T4T Therefore, God will honor you who believe in Jesus. But those who refuse to believe in him are like the builders that this Scripture talks about:
 ⇔ The stone that the builders rejected has become the cornerstone/the most important stone in the foundation of the building►.

LEB• Therefore the honor is for you who believe, but for those who refuse to believe,“The stone that the builders rejected, •  this one has become[fn],”


?:? Literally “into the head of the corner”

BBE And the value is for you who have faith; but it is said for those without faith, The very stone which the builders put on one side, was made the chief stone of the building;

MOFNo MOF 1PET book available

ASV For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve,
 ⇔ The stone which the builders rejected,
 ⇔ The same was made the head of the corner;

DRA To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:

YLT to you, then, who are believing [is] the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner,

DBY To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner,

RV For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

WBS To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

KJB Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
  (Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, )

BB Unto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them whiche beleue not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner:
  (Unto you therefore which believe, he is precious: but unto them which believe not, the stone which the buylders refused, the same is made the head of the corner:)

GNV Vnto you therefore which beleeue, it is precious: but vnto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
  (Unto you therefore which believe, it is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, )

CB Vnto you therfore which beleue, he is precious: but vnto them that beleue not, is ye same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner,
  (Unto you therefore which believe, he is precious: but unto them that believe not, is ye/you_all same stone which the buylders refused, made the heade stone in the corner,)

TNT Vnto you therfore which beleve he is precious: but vnto them which beleve not the stone which the bylders refused the same is made the heed stone in the corner
  (Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which believe not the stone which the bylders refused the same is made the heed stone in the corner )

WYC Therfor onour to you that bileuen; but to men that bileuen not, the stoon whom the bilderis repreuyden, this is maad in to the heed of the corner; and the stoon of hirtyng,
  (Therefore honour to you that believen; but to men that believen not, the stone whom the bilderis repreuyden, this is made in to the heed of the corner; and the stone of hirtyng,)

LUT Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist,
  (Euch nun, the her glaubet, is he köstlich; the Ungläubigen but is the Stein, the the Bauleute verworfen have, and for_the Eckstein worden is,)

CLV Vobis igitur honor credentibus: non credentibus autem lapis, quem reprobaverunt ædificantes: hic factus est in caput anguli,[fn]
  (Vobis igitur honor credentibus: not/no credentibus however lapis, which reprobaverunt ædificantes: this factus it_is in caput anguli,)


2.7 Vobis igitur credentibus est honor non credentibus, etc., quem reprobaverunt ædificantes. Ita reprobatus ab istis sicut ab illis, et ille lapis hic, id est credentibus, est factus in caput anguli, et infidelibus factus est lapis offensionis et petra scandali.


2.7 Vobis igitur credentibus it_is honor not/no credentibus, etc., quem reprobaverunt ædificantes. Ita reprobatus away istis like away to_them, and ille lapis hic, id it_is credentibus, est factus in caput anguli, and infidelibus factus it_is lapis offensionis and petra scandali.

UGNT ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ, τοῖς πιστεύουσιν; ἀπιστοῦσιν δὲ, λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
  (humin oun haʸ timaʸ, tois pisteuousin? apistousin de, lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias,)

SBL-GNT ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
  (humin oun haʸ timaʸ tois pisteuousin; ⸀apistousin de ⸀lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias )

TC-GNT § Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· [fn]ἀπειθοῦσι δέ,
 ⇔ [fn]Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
 ⇔ οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,
  (§ Humin oun haʸ timaʸ tois pisteuousin; apeithousi de,
 ⇔ Lithon hon apedokimasan hoi oikodomountes,
 ⇔ houtos egenaʸthaʸ eis kefalaʸn gōnias,)


2:7 απειθουσι ¦ απιστουσι CT

2:7 λιθον ¦ λιθος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:4-10 Throughout the letter, Peter encourages the suffering believers by reminding them of their exalted spiritual status. In this paragraph, he presents the Christian community as the new temple built on the foundation of Christ, and as heirs of the blessings granted to God’s covenant people.

TTNTyndale Theme Notes:

The New Community

The New Testament draws attention to the importance of the Christian community, an emphasis that sometimes gets lost in individualistic cultures. Though believers in Christ are individually converted and born again to a new life (John 3:3; 1 Pet 1:23), we are not intended to remain in isolation. God’s purpose is to build us together as “living stones” in his “spiritual temple” (1 Pet 2:5). God no longer inhabits a building on Mount Zion in Jerusalem; he now lives in and among his people by the Holy Spirit.

The promise that God would rebuild his temple (see Ezek 40–48) has been fulfilled as God dwells among his people (see John 1:14), who themselves constitute the “temple” under the new covenant. Only as we join together in worship, praise, and service will we function in the way God intended. Christians enjoy together the wonderful blessing of being the people God has chosen to carry out his mission to the world.

As 1 Peter 2:9 makes clear, the church is now what Israel was originally, a “chosen people” (see Deut 7:6), “royal priests,” “a holy nation” (see Exod 19:6), and God’s “very own possession” (see Exod 19:5). With that privileged status comes the responsibility to proclaim God to the nations. As we join in harmonious worship and together serve in various ministries, we “show others the goodness of God” (1 Pet 2:9).

Passages for Further Study

Gen 12:3; Exod 19:4-6; Deut 7:6; 2 Chr 5:13-14; Isa 11:1-16; John 1:14; 1 Cor 3:9-17; 6:19; 2 Cor 6:16-18; Eph 2:19-22; 1 Pet 2:4-10; Rev 3:12; 21:1-3, 22


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the value

Here, the honor refers to the statement in the previous verse that people who believe in Jesus will “certainly not be ashamed.” If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “this honor of never being ashamed is”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ τιμὴ

the value

The phrase translated the honor could also be translated as “precious,” in which case it would refer to the “cornerstone” in the previous verse. Alternate translation: “he is precious”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπιστοῦσιν δὲ

˱to˲_disbelieving_‹ones› but

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “But to those who do not believe, God says in the scriptures”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

/the/_stone which rejected the_‹ones› building this /was/_become to /the/_head ˱of˲_/the/_corner

This sentence is a quotation from Psalm 118:22. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες

/the/_stone which rejected the_‹ones› building

The author uses stone to refer to the Messiah, and he uses builders to refer to those who rejected Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The Messiah who was rejected just like builders reject a stone”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κεφαλὴν γωνίας

/the/_head ˱of˲_/the/_corner

This phrase has the same meaning as “cornerstone” in the previous verse. It refers to the most important stone in a building. Here it refers specifically to the Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Messiah, who is like a cornerstone”

BI 1Pet 2:7 ©