Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel 1PET 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 2:22 ©

OET (OET-RV)

[ref]he didn’t do evil or say anything that wasn’t true,

2:22: Isa 53:9.

OET-LVwho neither did sin, nor was_ deceit _found in the mouth of_him,

SR-GNT “ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ”· 
   (“hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou”;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “who did no sin,
 ⇔  neither was deceit found in his mouth;”

UST “He never sinned.
 ⇔  And he never said anything to deceive people.”


BSB  ⇔ “He committed no sin,
⇔ and no deceit was found in His mouth.”

BLB "Who committed no sin, neither was deceit found in His mouth."

AICNT He committed no sin, neither was deceit found in his mouth.

OEB He “never sinned, nor was anything deceitful ever heard from his lips.”

WEB who didn’t sin, “neither was deceit found in his mouth.”

NET He committed no sin nor was deceit found in his mouth.

LSV who did not commit sin, nor was guile found in His mouth,

FBV He never sinned, he never lied;

TCNT He committed no sin, nor was deceit found in his mouth.

T4TRemember how Christ conducted himself:
 ⇔ He never sinned,
 ⇔ And he never said [MTY] anything to deceive people.

LEB who did not commit sin, nor was deceit found in his mouth,

BBE Who did no evil, and there was no deceit in his mouth:

MOFNo MOF 1PET book available

ASV who did no sin, neither was guile found in his mouth:

DRA Who did no sin, neither was guile found in his mouth.

YLT who did not commit sin, nor was guile found in his mouth,

DBY who did no sin, neither was guile found in his mouth;

RV who did no sin, neither was guile found in his mouth:

WBS who did no sin, neither was guile found in his mouth:

KJB Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

BB Which did no sinne, neyther was there guyle founde in his mouth.
  (Which did no sin, neyther was there guyle found in his mouth.)

GNV Who did no sinne, neither was there guile found in his mouth.
  (Who did no sin, neither was there guile found in his mouth.)

CB which dyd no synne, nether was there gyle founde in his mouth:
  (which did no sin, neither was there gyle found in his mouth:)

TNT which dyd no sinne nether was ther gyle founde in his mouth:
  (which did no sin neither was there gyle found in his mouth:)

WYC Which dide not synne, nethir gile was foundun in his mouth.
  (Which did not sin, neither gile was foundun in his mouth.)

LUT welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
  (which keine Sünde getan has, is also kein Betrug in seinem Munde erfunden;)

CLV qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus:
  (who peccatum not/no fecit, nec inventus it_is dolus in ore eyus:)

UGNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ;
  (hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou?)

SBL-GNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
  (hos hamartian ouk epoiaʸsen oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou;)

TC-GNT ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
  (hos hamartian ouk epoiaʸsen, oude heurethaʸ dolos en tōi stomati autou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:21-25 While there is no explicit change of address here, the general character of these verses makes them applicable to all believers.
• These verses might incorporate an early Christian hymn or confession about Christ (2:22-25). Its focus is on the redemptive sufferings of Christ in language drawn largely from Isaiah 52:13–53:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

who sin neither did nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

This verse is a quotation from Isaiah 53:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither did anyone find deceit in his mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

Peter quotes Isaiah referring to deceit as if it were an object that could be found inside someone’s mouth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “neither was deceit spoken out of his mouth”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ

nor /was/_found deceit in the mouth ˱of˲_him

Peter quotes Isaiah describing something the Messiah would say by association with his mouth, which he would use to say something. In this case it is something the Messiah did not say. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “neither did he say something deceitful”

BI 1Pet 2:22 ©