Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet IntroC1C2C3C4C5

1Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 1PET 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Pet 2:18 ©

OET (OET-RV) You who are house-servants should respectfully obey your masters—not only the good and gentle ones, but also the crooked ones,

OET-LVThe house_servants, being_subjected with all respect to_your masters, not only to_the good and gentle, but also to_the crooked.

SR-GNTΟἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. 
   (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT House slaves, be subjected to your masters with all fear, not only to the good and gentle ones, but also to the crooked ones.

UST You household slaves who are believers, submit to your masters with a completely reverent attitude. Do this not only to those masters who act very kindly toward you but also to those who act unjustly toward you.


BSB § Servants, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.

BLB Servants, be subject to masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the unreasonable.

AICNT Servants, be subject to your masters with all respect, not only to the good and gentle but also to the unjust.

OEB Those of you who are domestic servants should always be submissive and respectful to their masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are arbitrary.

WEB Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked.

NET Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and gentle, but also to those who are perverse.

LSV Servants, be subject in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the crooked;

FBV If you are a servant then submit to your master—not just those who are good and kind, but those who are harsh masters as well.

TCNT Servants, submit to your masters with complete respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are cruel.

T4T You slaves who are believers, submit yourselves to your masters and completely respect them. Submit yourselves not only to those who act in a good and kind [DOU] way towards you, but also submit yourselves to those who act in a harsh way towards you.

LEB Domestic slaves, be subject to your masters with all respect, not only to thosewho are good and gentle, but also to those who are unjust.

BBE Servants, take orders from your masters with all respect; not only if they are good and gentle, but even if they are bad-humoured.

MOFNo MOF 1PET book available

ASV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

DRA Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward.

YLT The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

DBY Servants, [be] subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

RV Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

WBS Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

KJB Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

BB Seruauntes, obey your maisters with all feare, not only yf they be good & curteous, but also though they be frowarde.
  (Seruauntes, obey your masters with all feare, not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)

GNV Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not onely to the good and courteous, but also to the froward.
  (Seruaunts, be subiect to your masters with all feare, not only to the good and courteous, but also to the froward.)

CB Ye seruautes, obey youre masters with all feare: not onely yf they be good and curteous, but also though they be frowarde.
  (Ye/You_all servantes, obey your(pl) masters with all feare: not only if they be good and curteous, but also though they be frowarde.)

TNT Servauntes obey youre masters with all feare not only yf they be good and courteous: but also though they be frowarde.
  (Servauntes obey your(pl) masters with all fear not only if they be good and courteous: but also though they be frowarde.)

WYC Seruauntis, be ye sugetis in al drede to lordis, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.
  (Seruauntis, be ye/you_all subjectis in all drede to lords, not oneli to good and to mylde, but also to tyrauntis.)

LUT Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
  (Ihr Knechte, seid untertan with aller Furcht the Herren, not allein the gütigen and gelinden, rather also the wunderlichen.)

CLV Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis, sed etiam dyscolis.
  (Servi, subditi estote in omni timore dominis, not/no tantum bonis and modestis, but etiam dyscolis.)

UGNT οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  (hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

SBL-GNT Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  (Hoi oiketai hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin alla kai tois skoliois.)

TC-GNT Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
  (Hoi oiketai, hupotassomenoi en panti fobōi tois despotais, ou monon tois agathois kai epieikesin, alla kai tois skoliois.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Many slaves in the Roman Empire held responsible positions and had a decent income, but most were harshly treated and all were deprived of legal status and rights.
• with all respect (literally with all fear): Peter might be calling on slaves to fear God (see 2:17; cp. 1:17) or the master’s punishment, but he often speaks this way about the respectful attitude Christians must have toward others (3:16).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Peter begins to speak specifically to people who were slaves who worked in people’s houses.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν

˱to˲_your ˱to˲_the good and gentle

The words good and gentle mean similar things. Peter uses this repetition to emphasize that such masters treat their servants very kindly. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to the very kind ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς σκολιοῖς

˱to˲_your ˱to˲_the ˱to˲_the crooked

Here, crooked ones is used to refer to people who act dishonestly or unjustly as if their morals were an object that could be bent or twisted. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the dishonest ones”

BI 1Pet 2:18 ©