Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV There_[is] [one_who]_speaks_rashly[fn][fn] like_thrusts of_a_sword and_(the)_tongue of_wise_[people] [is]_healing.
12:18 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
12:18 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB יֵ֣שׁ בּ֭וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא׃ ‡
(yēsh bōţeh ⱪəmadqərōt ḩāreⱱ ūləshōn ḩₐkāmiym marpēʼ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There is one who speaks thoughtlessly like the thrusts of a sword,
⇔ but the tongue of the wise ones causes healing.
UST When people speak without thinking, they hurt others like someone who stabs people with a sword;
⇔ but what wise people say helps people heal.
BSB ⇔ Speaking rashly is like a piercing sword,
⇔ but the tongue of the wise brings healing.
OEB The chatter of some is like sword-thrusts.
⇔ but the tongue of the wise is healing.
WEB There is one who speaks rashly like the piercing of a sword,
⇔ but the tongue of the wise heals.
NET Speaking recklessly is like the thrusts of a sword,
⇔ but the words of the wise bring healing.
LSV A rash speaker is like piercings of a sword,
And the tongue of the wise is healing.
FBV Some people's hasty words cut like a knife, but the words of the wise bring healing.
T4T ⇔ What some people say hurts people badly, as much as [SIM] a sword can;
⇔ but what wise people say ◄heals others’ souls/comforts others►.
LEB • but the tongue of the wise brings healing.
BBE There are some whose uncontrolled talk is like the wounds of a sword, but the tongue of the wise makes one well again.
MOF No MOF PRO book available
JPS There is that speaketh like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
ASV There is that speaketh rashly like the piercings of a sword;
⇔ But the tongue of the wise is health.
DRA There is that promiseth, and is pricked as it were with a sword of conscience: but the tongue of the wise is health.
YLT A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
DBY There is that babbleth like the piercings of a sword; but the tongue of the wise is health.
RV There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
WBS There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
KJB There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
(There is that speakth/speaks like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. )
BB A slaunderous person pricketh lyke a sworde: but a wise mans tongue is wholsome.
(A slaunderous person pricketh like a sword: but a wise mans tongue is wholsome.)
GNV There is that speaketh wordes like the prickings of a sworde: but the tongue of wise men is health.
(There is that speakth/speaks words like the prickings of a sword: but the tongue of wise men is health. )
CB A slaunderous personne pricketh like a swerde, but a wyse mans tonge is wholsome.
(A slaunderous personne pricketh like a swerde, but a wise mans tongue is wholsome.)
WYC A man is that bihetith, and he is prickid as with the swerd of conscience; but the tunge of wise men is helthe.
LUT Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
(Who unvorsichtig herausfährt, sticht like a Schwert; but the Zunge the Weisen is heilsam.)
CLV Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ: lingua autem sapientium sanitas est.[fn]
(Est who promittit, and as_if gladio pungitur conscientiæ: lingua however sapientium sanitas est.)
12.18 Lingua autem sapientium est sanitas, etc., quia et bona, quæ promittunt, ipsi perficiendo ad vitam perveniunt; et aliis, quæ sequantur, demonstrant
12.18 Lingua however sapientium it_is sanitas, etc., because and good, which promittunt, ipsi perficiendo to life perveniunt; and aliis, which sequantur, demonstrant
BRN Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.
BrLXX Εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσι, μάχαιραι· γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
(Eisin hoi legontes titrōskousi, maⱪairai; glōssai de sofōn iōntai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּ֭וֹטֶה
speaks_rashly
Here, one refers to a type of person. It does not mean that there is only one person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב
like,thrusts sword
Solomon is saying that what people who speak thoughtlessly say is like the thrusts of a sword because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּלְשׁ֖וֹן
and=(the)_tongue
The word tongue represents tongues in general, not one particular tongue. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשׁ֖וֹן
and=(the)_tongue
See how you translated the same use of tongue in 6:17.