Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV A_lip of_reliability it_will_be_established for_ever and_unto I_will_give_rest a_tongue of_falsehood.
UHB שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר׃ ‡
(səfat-ʼₑmet tiⱪōn lāˊad vəˊad-ʼarggiyˊāh ləshōn shāqer.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A lip of truth will be established to perpetuity,
⇔ but a tongue of falsehood as long as I would blink.
UST What people say truthfully will last forever,
⇔ but what people say falsely will only last for a moment.
BSB ⇔ Truthful lips endure forever,
⇔ but a lying tongue lasts only a moment.
OEB The man who speaks truth stands forever,
⇔ but the false tongue is but for a moment.
WEB Truth’s lips will be established forever,
⇔ but a lying tongue is only momentary.
NET The one who tells the truth will endure forever,
⇔ but the one who lies will last only for a moment.
LSV The lip of truth is established forever,
And a tongue of falsehood for a moment.
FBV Words of truth last forever, but lies are gone in a moment.
T4T ⇔ When people tell [MTY] lies, others soon realize that what they said is not true [IDM];
⇔ but when people say what is true, others will remember that forever.
LEB • but a tongue of deception lasts only a moment.
BBE True lips are certain for ever, but a false tongue is only for a minute.
MOF No MOF PRO book available
JPS The lip of truth shall be established for ever; but a lying tongue is but for a moment.
ASV The lip of truth shall be established for ever;
⇔ But a lying tongue is but for a moment.
DRA The lip of truth shall be steadfast for ever: but he that is a hasty witness, frameth a lying tongue.
YLT The lip of truth is established for ever, And for a moment — a tongue of falsehood.
DBY The lip of truth shall be established for ever; but a lying tongue is but for a moment.
RV The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
WBS The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
KJB The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
(The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. )
BB The lippe of trueth shalbe stable for euer: but a dissemblyng tongue is soone chaunged.
(The lippe of truth shall be stable forever: but a dissemblyng tongue is soone chaunged.)
GNV The lip of trueth shall be stable for euer: but a lying tongue varieth incontinently.
(The lip of truth shall be stable forever: but a lying tongue varieth incontinently. )
CB A true mouth is euer constat, but a dyssemblinge toge is soone chaunged.
(A true mouth is ever constat, but a dyssemblinge toge is soone chaunged.)
WYC The lippe of treuthe schal be stidfast with outen ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith redi the tunge of leesyng.
(The lippe of truth shall be stidfast without ende; but he that is a sudeyn witnesse, makith ready the tunge of leesyng.)
LUT Wahrhaftiger Mund bestehet ewiglich; aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.
(Wahrhaftiger Mund bestehet ewiglich; but the falsche Zunge bestehet not lange.)
CLV Labium veritatis firmum erit in perpetuum; qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii.[fn]
(Labium veritatis firmum will_be in perpetuum; who however testis it_is repentinus, concinnat linguam mendacii.)
12.19 Labium veritatis, etc. Fides catholica semper permanebit; qui autem repente nova dogmata inserit, mendacii minister est.
12.19 Labium veritatis, etc. Fides catholica semper permanebit; who however repente nova dogmata inserit, mendacii minister est.
BRN True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue.
BrLXX Χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
(Ⱪeilaʸ alaʸthina katorthoi marturian, martus de taⱪus glōssan eⱪei adikon. )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שְֽׂפַת
language_of
Here, the word lip represents lips in general, not one particular lip. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְֽׂפַת
language_of
Here, lip refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in 10:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת
language_of truthful
Here Solomon is using the possessive form to describe a lip that speaks truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכּ֣וֹן
endure
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לָעַ֑ד
for,ever
If your language does not use an abstract noun for the idea of perpetuity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
and=unto a_moment tongue lying
Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר
tongue lying
See how you translated this phrase in 6:17.
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה
and=unto a_moment
The phrase as long as I would blink is an idiom that refers to a short amount of time, such as the time it takes to blink an eye. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … in the blink of an eye” or “but … for a brief time”