Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 12:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 12:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVHe_covets a_wicked_[person] a_net of_evil_[things] and_root of_righteous_[people] it_yields_produce.

UHBחָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 
   (ḩāmad rāshāˊ məʦōd rāˊiym və⁠shoresh ʦaddīqiym yittēn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A wicked one desires the snare of evil ones,
 ⇔ but the root of the righteous ones will give.

UST Wicked people want what evil people steal,
⇔ but righteous people benefit others like a tree with deep roots.


BSB  ⇔ The wicked desire the plunder of evil men,
⇔ but the root of the righteous flourishes.

OEB The wicked is snared by his wickedness,
⇔ but the root of the righteous endures.

WEB The wicked desires the plunder of evil men,
⇔ but the root of the righteous flourishes.

NET The wicked person desires a stronghold,
 ⇔ but the righteous root endures.

LSV The wicked has desired the net of evildoers,
And the root of the righteous gives.

FBV Wicked people long for ill-gotten gains, but good people are productive themselves.

T4T  ⇔ Wicked people desire to take away what other evil people have,
⇔ but Yahweh enables righteous/godly people to be steadfast and productive [MET].

LEB•  but the root of the righteous[fn]


?:? Literally “gives, sets up”

BBE The resting-place of the sinner will come to destruction, but the root of upright men is for ever.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The wicked desireth the prey of evil men; but the root of the righteous yieldeth fruit.

ASV The wicked desireth the net of evil men;
 ⇔ But the root of the righteous yieldeth fruit.

DRA The desire of the wicked is the fortification of evil men: but the root of the just shall prosper.

YLT The wicked hath desired the net of evil doers, And the root of the righteous giveth.

DBY The wicked desireth the net of evil [men]; but the root of the righteous yieldeth [fruit].

RV The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.

WBS The wicked desireth the net of evil men : but the root of the righteous yieldeth fruit .

KJB The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.[fn]
  (The wicked desires the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.)


12.12 the net: or, the fortress

BB The desire of the vngodly is a net of euyls: but the roote of the ryghteous bryngeth foorth fruite.
  (The desire of the ungodly is a net of euyls: but the root of the righteous bringeth/brings forth fruite.)

GNV The wicked desireth the net of euils: but the roote of the righteous giueth fruite.
  (The wicked desires the net of euils: but the root of the righteous giueth fruite. )

CB The desyre of ye vngodly hunteth after myschefe, but the rote of the righteous bryngeth forth frute.
  (The desyre of ye/you_all ungodly hunteth after myschefe, but the root of the righteous bringeth/brings forth frute.)

WYC The desir of a wickid man is the memorial of worste thingis; but the roote of iust men schal encreesse.
  (The desir of a wicked man is the memorial of worste things; but the root of just men shall encreesse.)

LUT Des GOttlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
  (Des Godlosen Lust is, Schaden to tun; but the root the Gerechten becomes Frucht bringen.)

CLV Desiderium impii munimentum est pessimorum; radix autem justorum proficiet.][fn]
  (Desiderium impii munimentum it_is pessimorum; root however justorum proficiet.])


12.12 Desiderium. Desiderat impius, etc., usque ad dicit e contra de bonis. Radix autem justorum proficiet, fides, spes, charitas, quibus in Christo sunt radicati non eos fallunt; sed plus quam sperant in futuro percipient.


12.12 Desiderium. Desiderat impius, etc., usque to dicit e contra about bonis. Radix however justorum proficiet, fides, spes, charitas, to_whom in Christo are radicati not/no them fallunt; but plus how sperant in futuro percipient.

BRN The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set.

BrLXX Ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαὶ, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασι.
  (Epithumiai asebōn kakai, hai de ɽizai tōn eusebōn en oⱪurōmasi. )


TSNTyndale Study Notes:

12:12 The instability of thieves can produce violent behavior at any moment. By contrast, the godly are well rooted: Their relationships are stable even under duress.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע

wicked

See how you translated this phrase in 9:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מְצ֣וֹד

what_~_havecaught

Here Solomon refers to what the evil ones catch in a snare as if it were the snare itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the plunder of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים

and,root righteous

See how you translated this phrase in 12:3.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִתֵּֽן

he/it_gave

Here Solomon uses give to refer to producing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will produce fruit” or “will be productive”

BI Pro 12:12 ©