Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In/on/at/with_transgression of_lips a_snare evil and_he/it_went_out from_trouble a_righteous_[person].
UHB בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק׃ ‡
(bəfeshaˊ səfātayim mōqēsh rāˊ vayyēʦēʼ miʦʦārāh ʦaddiyq.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the transgression of lips is the snare of the evil one,
⇔ but the righteous one will go out from distress.
UST What wicked people sinfully say will destroy them,
⇔ but righteous people will not become distressed.
BSB ⇔ An evil man is trapped by his rebellious speech,
⇔ but a righteous man escapes from trouble.
OEB By the sin of his lips is the wicked ensnared,
⇔ but the righteous escapes from trouble.
WEB An evil man is trapped by sinfulness of lips,
⇔ but the righteous shall come out of trouble.
NET The evil person is ensnared by the transgression of his speech,
⇔ but the righteous person escapes out of trouble.
LSV The snare of the wicked [is] in transgression of the lips,
And the righteous goes out from distress.
FBV The wicked trap themselves by their own sinful words, but good people escape trouble.
T4T ⇔ Evil people are trapped by the evil things that they say [MTY],
⇔ but righteous people escape from trouble.
LEB • but the righteous escapes from trouble.
BBE In the sin of the lips is a net which takes the sinner, but the upright man will come out of trouble.
MOF No MOF PRO book available
JPS In the transgression of the lips is a snare to the evil man; but the righteous cometh out of trouble.
ASV In the transgression of the lips is a snare to the evil man;
⇔ But the righteous shall come out of trouble.
DRA For the sins of the lips ruin draweth nigh to the evil mall: but the just shall escape out of distress.
YLT In transgression of the lips [is] the snare of the wicked, And the righteous goeth out from distress.
DBY In the transgression of the lips is an evil snare; but a righteous [man] shall go forth out of trouble.
RV In the transgression of the lips is a snare to the evil man: but the righteous shall come out of trouble.
WBS The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
KJB The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.[fn]
(The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.)
12.13 The wicked…: Heb. The snare of the wicked is in the transgression of lips
BB The wicked falleth into the snare thorowe the malice of his owne mouth: but the iust shall escape out of all perill.
(The wicked falleth into the snare thorowe the malice of his own mouth: but the just shall escape out of all perill.)
GNV The euill man is snared by the wickednesse of his lips, but the iust shall come out of aduersitie.
(The evil man is snared by the wickedness of his lips, but the just shall come out of aduersitie. )
CB The wicked falleth in to the snare thorow ye malyce of his owne mouth, but the iust shal escape out of parell.
(The wicked falleth in to the snare through ye/you_all malyce of his own mouth, but the just shall escape out of parell.)
WYC For the synnes of lippis `falling doun neiyeth to an yuel man; but a iust man schal scape fro angwisch.
(For the sins of lippis `falling down neiyeth to an yuel man; but a just man shall scape from angwisch.)
LUT Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgehet der Angst.
(The Böse becomes gefangen in his eigenen falschen words; but the Gerechte entgehet the Angst.)
CLV [Propter peccata labiorum ruina proximat malo; effugiet autem justus de angustia.
([Propter sins labiorum ruina proximat malo; effugiet however justus about angustia. )
BRN For the sin of his lips a sinner falls into snares; but a righteous man escapes from them.
BrLXX Διʼ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλὸς, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος·
(Diʼ hamartian ⱪeileōn empiptei eis pagidas hamartōlos, ekfeugei de ex autōn dikaios; )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם
in/on/at/with,transgression lips
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by transgression. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֭פָתַיִם
lips
See how you translated the same use of lips in 10:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע
ensnared evil
Here Solomon refers to the disasters that the evil one experiences because of what he says as if it were a snare he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֑ע & צַדִּֽיק
evil & law-abiding/just
See how you translated the righteous one in 10:16 and the wicked one in 3:33.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק
and=he/it_went_out from,trouble law-abiding/just
Here Solomon refers to avoiding distress as if it were a place that one could go out from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִצָּרָ֣ה
from,trouble
See how you translated the abstract noun distress in 1:27.