Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel PRO 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 12:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHe_makes_a_search to_neighbor_his a_righteous_[person] and_way of_wicked_[people] leads_astray_them.

UHBיָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ צַדִּ֑יק וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽ⁠ם׃ 
   (yātēr mē⁠rēˊē⁠hū ʦaddiyq və⁠derek rəshāˊiym tatˊē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A righteous one searches out from his neighbor,
 ⇔ but the way of the wicked ones will lead them astray.

UST Righteous people will guide the people they know,
⇔ but what wicked people do causes them to do what will destroy them.


BSB  ⇔ A righteous man is cautious in friendship,
⇔ but the ways of the wicked lead them astray.

OEB The righteous departs from evil;
⇔ but the way of the wicked is error.

WEB A righteous person is cautious in friendship,
⇔ but the way of the wicked leads them astray.

NET The righteous person is cautious in his friendship,
 ⇔ but the way of the wicked leads them astray.

LSV The righteous searches his companion,
And the way of the wicked causes them to err.

FBV Good people look out for their friends,[fn] but the way the wicked live leads them astray.


12:26 The Hebrew of this line is unclear.

T4T  ⇔ Godly/Righteous people try to give good advice to their friends (OR, try to make friends with others),
⇔ but the manner in which wicked people live misleads their friends.

LEB•  but the way of the wicked will lead them astray.

BBE The upright man is a guide to his neighbour, but the way of evil-doers is a cause of error to them.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The righteous is guided by his friend; but the way of the wicked leadeth them astray.

ASV The righteous is a guide to his neighbor;
 ⇔ But the way of the wicked causeth them to err.

DRA He that neglecteth a loss for the sake of a friend, is just: but the way of the wicked shall deceive them.

YLT The righteous searcheth his companion, And the way of the wicked causeth them to err.

DBY The righteous guideth his neighbour; but the way of the wicked misleadeth them.

RV The righteous is a guide to his neighbour: but the way of the wicked causeth them to err.

WBS The righteous is more excellent than his neighbor: but the way of the wicked seduceth them.

KJB The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.[fn]
  (The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.)


12.26 excellent: or, abundant

BB The ryghteous excelleth his neyghbour: but the way of the vngodly wyll deceaue them selues.
  (The righteous excelleth his neighbour: but the way of the ungodly will deceaue themselves.)

GNV The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceiue them.
  (The righteous is more excellent then his neighbour: but the way of the wicked will deceive them. )

CB The righteous is liberall vnto his neghboure, but the waye of the vngodly wil disceaue them selues.
  (The righteous is liberall unto his neighbour, but the way of the ungodly will deceive themselves.)

WYC He that dispisith harm for a frend, is a iust man; but the weie of wickid men schal disseyue hem.
  (He that dispisith harm for a frend, is a just man; but the way of wicked men shall disseyue them.)

LUT Der Gerechte hat‘s besser denn sein Nächster; aber der GOttlosen Weg verführet sie.
  (The Gerechte hat‘s besser because his Nächster; but the Godlosen path verführet sie.)

CLV Qui negligit damnum propter amicum, justus est; iter autem impiorum decipiet eos.
  (Who negligit damnum propter amicum, justus est; iter however impiorum decipiet them. )

BRN A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray.

BrLXX Ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, ἁμαρτάνοντας δὲ καταδιώξεται κακὰ, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
  (Epignōmōn dikaios heautou filos estai, hamartanontas de katadiōxetai kaka, haʸ de hodos tōn asebōn planaʸsei autous. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֑יק

law-abiding/just

See how you translated this phrase in 9:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ

guide to,neighbor,his

This could mean: (1) A righteous one guides his neighbor. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) A righteous one carefully examines a person before choosing that person to be his neighbor. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ

to,neighbor,his

Although the term his is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that person’s neighbor”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים

and,way wicked

See how you translated the way of the wicked ones in 4:19.

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

תַּתְעֵֽ⁠ם

leads_~_astray,them

Here Solomon refers to wicked ones deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them astray. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for astray in 10:17. Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”

BI Pro 12:26 ©